2018/5/19 10:46:00
开封翻译公司提醒您德语翻译常见错误
对于翻译公司的译员而言,任何语种翻译的的学习都不是一蹴而就的,均需要一个过程。乐文开封翻译分公司结合多年的德语翻译经验总结出很多德语翻译初学的常犯的错误。
1、译不好需要意译的词或表达
意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方
2、长句译不好
长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。“长句译不好”主要存在两个问题:①关系分不清;②译文未摆平。
3、“缺词“译不好
什么是“缺词”?德语表达为:fehlende W?rter。这是指在原语中有,而在译语中没有,翻译时,必须进行“增词”或“引申”等处理的词或表达。
4、虚拟式译法死板
德语有虚拟式,汉语中没有,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。所以,初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译。其原因主要是:①没有掌握德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。
5、口语句少有口语味
翻译口语句的关键是要译出口语味。初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以,译文就不生动、不上口。6、被动态使用不当
德、汉两种语言中都有被动态。但汉语的被动态有时很隐藏,德语中的被动态一般都比较清楚。所以,在翻译德语被动态时,学译者往往用“被”字,是被动句结构死板。实际上,德语中的某些被动态可以译成主动态,很多被动句翻译时可以不用“被”字。
7、定语从句翻译不灵活
定语从句是德语中使用最多的从句,因此,意义最多、用法也最复杂。初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句。翻译定语从句有什么经验和技巧。
8、错译省略句
什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。这也是德语的一个特点。由于德语基本功的关系,初学翻译者往往不能准确理解原文究竟省略了什么,所以造成错译。这类句子的结构大多是:前面是一个副词或形容词,再加一个逗号就构成一个主句,后面用关系词引出一个完整的从句。
9、大数词译错
由于德语和汉语表达数词(字)方面的差异,主要是大数词(字)单位的不同。初学翻译者在翻译大的德语数词时。容易出现差错。比如:把2。4 Mio。Einwohner和28 Mrd。Mark错译为“2400万居民”和“28亿马克”。当然,也有可能是出于粗心,看错了原文的数词。如把1791年错写成:1971年。希望初学翻译者在翻译大数词时。要做到“小心“和“细心”,可以像小学生那样。把德语大数词用0一位数一位数地写在草稿纸上,这样就能看得一清二楚,也就不会译错了。
10、选错释义
初学翻译者在选择释义时,往往不能从原文和译文的上下文仔细考虑,斟酌措辞,选择较为贴切的释义。查阅德汉词典时,常出现生搬硬套释义的情况。有的甚至匆匆一看开头的某个释义,不加分析思考。就写进了译文,结果出了错,有的甚至是出了很大的“洋相”。这是翻译经验不足造成的错误。因为“贴切释义”是初学翻译的一大难点。