2018/5/21 10:31:00
跟着商丘翻译公司了解“同源宾语”
学习英语的过程中,或许会遇到些小麻烦,比如语法问题或者其他小问题,不过遇到问题没什么,因为商丘翻译公司会来帮你解决有关英语翻译的问题。
不知道你有没有听过“同源宾语”这个名称。叠词,在汉语中常常见到,这些短语的谓语和宾语是相似或相同的。其实,这种动词和宾语属于同一词源的现象并不仅限于汉语。在英语中,也有很多类似的语句,比如“I dreamt a dream 我做了一个梦”。这类英语句型读起来很有节奏感,也非常有趣,我们可能会在诗歌等文学体裁中读到它。
语言学专家把句子中与谓语词源相同的宾语叫做“同源宾语”,对应的英语名称是 cognate object 或 cognate accusative。由于包含了同源的动词和宾语,这类句型读起来饶有韵味,节奏感强,充满诗意,也增加了语言的趣味性,通常会出现在诗歌等文学体裁中。
除了“dream 做梦;梦想”和“sleep,睡;睡眠”以外,还有哪些类似的单词呢?
The ballerina danced a beautiful dance.
女芭蕾舞演员跳了一支美丽的舞蹈。
The boy laughed a hearty laugh.
那个男孩开怀大笑。
She smiled an elegant smile.
她优雅地笑了。
The singer sings a song.
这位歌手唱了一首歌。
With her family around her, she breathed her last breath.
在家人的陪伴下,她咽了最后一口气。
We live a happy life.
我们的生活很幸福。
The old man died a peaceful death.
老人平静地离世了。
Think a thought, and do something to make it real.
想个点子,并为了让这个想法变为现实而努力。
句子中的宾语都是其同源谓语的名词形式 — “sing 唱歌”与 “song 歌曲”,“breathe 呼吸”与“breath 一口气”、“die 离世,死去”和“death 死亡”以及“think 思考、想”和“thought 想法”,都遵循这一原则。
但是,这些同源谓语和宾语的典型组合并不一定是该动词或宾语的唯一正确搭配。比如,比起“breathe a breath”来说,我们也经常说“take a breath”。
“Dream a lofty dream.”直译过来是“做个崇高的梦”,我们可以理解为“要拥有远大的理想”;“Sleep a sound sleep.”直译为“睡个好觉”。
商丘翻译公司,商丘一流的翻译公司、专业的团队打造专业的翻译团队,商务翻译、商务口译、陪同翻译等等,商丘翻译公司是您选择翻译公司的最佳之选。
北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。北京联合乐文翻译有限公司是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务。
商丘翻译公司团队拥有一流的译员,商丘翻译公司译员拥有多年的翻译经验,关于英文翻译,不管是中译英还是英译中,我们商丘翻译公司都会竭诚为您提供英文翻译服务,现在,让我们跟着商丘翻译公司的英文翻译专业翻译团队商务翻译、商务口译、陪同翻译一起走进英语中的那些小麻烦。
不知道你有没有听过“同源宾语”这个名称。叠词,在汉语中常常见到,这些短语的谓语和宾语是相似或相同的。其实,这种动词和宾语属于同一词源的现象并不仅限于汉语。在英语中,也有很多类似的语句,比如“I dreamt a dream 我做了一个梦”。这类英语句型读起来很有节奏感,也非常有趣,我们可能会在诗歌等文学体裁中读到它。
语言学专家把句子中与谓语词源相同的宾语叫做“同源宾语”,对应的英语名称是 cognate object 或 cognate accusative。由于包含了同源的动词和宾语,这类句型读起来饶有韵味,节奏感强,充满诗意,也增加了语言的趣味性,通常会出现在诗歌等文学体裁中。
除了“dream 做梦;梦想”和“sleep,睡;睡眠”以外,还有哪些类似的单词呢?
The ballerina danced a beautiful dance.
女芭蕾舞演员跳了一支美丽的舞蹈。
The boy laughed a hearty laugh.
那个男孩开怀大笑。
She smiled an elegant smile.
她优雅地笑了。
在第一个例句中,“The ballerina danced a beautiful dance.”的意思和“The ballerina danced beautifully.”是一样的;“The boy laughed a hearty laugh.”如果变成“The boy laughed heartily.”,句意也不变;最后,“She smiled an elegant smile.”与“She smiled elegantly.”的意思也没有区别。
The singer sings a song.
这位歌手唱了一首歌。
With her family around her, she breathed her last breath.
在家人的陪伴下,她咽了最后一口气。
We live a happy life.
我们的生活很幸福。
The old man died a peaceful death.
老人平静地离世了。
Think a thought, and do something to make it real.
想个点子,并为了让这个想法变为现实而努力。
句子中的宾语都是其同源谓语的名词形式 — “sing 唱歌”与 “song 歌曲”,“breathe 呼吸”与“breath 一口气”、“die 离世,死去”和“death 死亡”以及“think 思考、想”和“thought 想法”,都遵循这一原则。
但是,这些同源谓语和宾语的典型组合并不一定是该动词或宾语的唯一正确搭配。比如,比起“breathe a breath”来说,我们也经常说“take a breath”。
“Dream a lofty dream.”直译过来是“做个崇高的梦”,我们可以理解为“要拥有远大的理想”;“Sleep a sound sleep.”直译为“睡个好觉”。
商丘翻译公司,商丘一流的翻译公司、专业的团队打造专业的翻译团队,商务翻译、商务口译、陪同翻译等等,商丘翻译公司是您选择翻译公司的最佳之选。
北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。北京联合乐文翻译有限公司是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务。