手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/22 16:41:00

南阳翻译公司今日分享——你必须get的翻译小技能

1.增译

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,南阳翻译公司的译员们认为翻译时有必要增加词语来使英文的表达 更加顺畅。

例子:

虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:

译文中加上了增连词whereas,使英语的句子表达更加有逻辑性。

Get增加原文词语暗含的意思;

First you borrow, then you beg.

译文:头一遭借钱,下一遭就讨饭。

批注:

译文中加上了,使中文的句子表达更确切、形象。

Get:增加说明文化背景的词;

The blond boy quickly crossed himself.

译文:那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。

批注:

译文中加上了在胸前画”“祈求上帝保佑,使中文更符合英语环境

Get:通过联想和想象增加词

 

 

2.省译

删减或省略一般是出于译文语法和习惯表达法的需要,但绝不是删去原文的某些思想内容。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead

译文:天未下雪,但叶落草枯。

批注:

翻译做久了慢慢会发现中文有时候能精炼、精准到让人牙齿发颤!

Get:平时老师们讲的英语句法里头的主语、宾语、定语、连接词

冠词、介词、代词什么的,该省省就省省了!

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:

掌握英文的从句用法,再难的句子翻译都不怕。

Get②:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

 

3.词类转

英语的一个很重要的特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

He is a good singer.

译文:他唱歌唱得好

He was eloquent and elegant—but soft. 

译文:他有口才、有风度,但性格软弱。

 

4. 语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。 例子:

这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

 

5. 正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

汉语从正面表达时,英语从反面表达,即汉正英反

汉语从反面表达时,译文从正面表达,即汉反英正

This problem is not beyond our reach.

译文:这个问题我们能解决。

他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

 

6.分译&合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

Is there any problem I mentioned that you don’t understand?

译文:我提到的问题中,你们还有没有不懂的?

He is honest. He is straightforward.

译文:他为人纯朴而坦诚。

 

7.语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

①他想找一个可靠的人帮助工作。

译文:He wanted to get some reliable to help in the work.

This is Mr. Zhou, director of our hospital.

译文:这是我们医院的院长周先生。


更多精彩内容请关注南阳翻译公司官网。

阅读文章:积分+1