2018/5/22 16:41:00
南阳翻译公司今日分享——你必须get的翻译小技能
1.增译
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,南阳翻译公司的译员们认为翻译时有必要增加词语来使英文的表达 更加顺畅。
例子:
①虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:
译文中加上了增连词whereas,使英语的句子表达更加有逻辑性。
Get①增加原文词语暗含的意思;
②First you borrow, then you beg.
译文:头一遭借钱,下一遭就讨饭。
批注:
译文中加上了“钱”和“饭”,使中文的句子表达更确切、形象。
Get②:增加说明文化背景的词;
③The blond boy quickly crossed himself.
译文:那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。
批注:
译文中加上了“在胸前画”“祈求上帝保佑”,使中文更符合英语环境
Get③:通过联想和想象增加词
2.省译
删减或省略一般是出于译文语法和习惯表达法的需要,但绝不是删去原文的某些思想内容。
①There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。
译文:天未下雪,但叶落草枯。
批注:
翻译做久了慢慢会发现中文有时候能精炼、精准到让人牙齿发颤!
Get①:平时老师们讲的英语句法里头的主语、宾语、定语、连接词
冠词、介词、代词什么的,该省省就省省了!
②这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:
掌握英文的从句用法,再难的句子翻译都不怕。
Get②:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转译
英语的一个很重要的特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
①她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
②He is a good singer.
译文:他唱歌唱得好
③He was eloquent and elegant—but soft.
译文:他有口才、有风度,但性格软弱。
4. 语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。 例子:
①这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
5. 正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
①汉语从正面表达时,英语从反面表达,即“汉正英反”》
②汉语从反面表达时,译文从正面表达,即“汉反英正”》
①This problem is not beyond our reach.
译文:这个问题我们能解决。
②他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
6.分译&合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
译文:我提到的问题中,你们还有没有不懂的?
He is honest. He is straightforward.
译文:他为人纯朴而坦诚。
7.语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
①他想找一个可靠的人帮助工作。
译文:He wanted to get some reliable to help in the work.
②This is Mr. Zhou, director of our hospital.
译文:这是我们医院的院长周先生。
更多精彩内容请关注南阳翻译公司官网。