2018/5/23 10:26:00
乐文新乡翻译公司对译员素质的要求
本国语是作好翻译工作的基础。人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。
只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。
具备了扎实的汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格。进行翻译实践,还需要具备较高的文化素质,因为语言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。
因此,翻译时就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗,如果对这些不了解,翻译中就不能很好地理解所翻译的内容,因而也就不可能忠实地再现原文。
作为翻译工作者,不论是从事文学、科技,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。
译 员 素 质
1. 细致精心
翻译必须极为细心。在这一点上它比创作要求更高更严。翻译是极精密的细工,精雕细刻,半点马虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、数字等方面。下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出差错,有时候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。
2. 勤勉耐心
做翻译还需要非常耐心,因为有许多问题都需要查找弄懂,没有耐心根本不行。做翻译只靠查词典是不够的,还需要查许多工具书和其他资料。因为除了查单词、词组等,以便从文字上看懂原文外,还得弄懂其中所涉各种问题及各方面的学科知识。翻译也好,编辑审稿也好,不懂便得查,一点疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂装懂,想当然地下笔,便免不了要出错。
3. 认真负责
翻译是一种非常精细的工作,必须极为认真负责,不能有半点疏忽马虎,因为它要复现原作。不仅复现其思想内容,而且要保持其气质神韵。要尽量惟妙惟肖,不使有些许失真。即令极为严肃认真的译者,尚不免偶有失误,如若生性粗疏,或不够认真负责,便做不好翻译工作。一个译者必须对原作者负责,对读者负责,还应对自己负责。
4. 量力而行
做翻译要有自知之明,要考虑自己的主客观条件,量力而行:
* 个人水平
每个人的外文水平有高有低,每份译稿的文字有深浅难易,必须按照自己的实际水平选材。宁可浅一点,不可过深。以后,随着水平的不断提高,选材的难度自然也可相应地提高;
* 工具书
翻译离不开词典、离不开工具书,工具书愈多愈方便。
* 时间精力
翻译工作是爬格子性质的工作,需要有充足的时间和旺盛的精力,接受翻译业务一定要考虑到这点,尤其对做兼职的译员。
* 同行
假若有许多懂外文搞翻译的朋友,可以随时商讨、研究和请教,肯定要方便许多。有外籍朋友会更有利。
5. 职业道德
作为翻译由其是商业翻译应具备基本的翻译职业道德,即:
1) 内容保密:对商业性文件、有价值性文件、专利技术等保密型译件的翻译内容应给予保密,既不可将内容向第三者泄露,也不可窃为已有;
2) 守时守信:如果所译稿件有时间要求,则应在规定的时间内保质保量的完成,只要接受了翻译业务,就要在承诺的时间内交稿;
3) 遵守原则:不得为客户修改、增删、甚至伪造原件内容;
4) 遵守行规:不可为多得稿费而增加字数使译文繁冗拖沓;不可取巧有意漏译,看似通顺,实际将段落头尾相连中间删节;不得以译稿要挟客户;
5) 保存原件:不得将翻译原件损坏、丢失,不得在原件上涂抹、翻译。