2018/5/24 17:20:00
专业翻译公司告诉你俄文标点符号怎么用(一)
专业翻译公司发现在初学俄语时候,是不是对俄文与中文中标点符合使用时候是不是很棘手。在俄国人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的客户觉得你更加可靠认真,所以我们应该好好补习补习标点符号。这个容易被忽视的语法项目。标点符号不可小视,现在乐文翻译公司就为大家介绍俄文标点符号的正确用法符号大全。
1.俄语里的一些逗号,汉语里常省略。
(1)说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь。我们青年人热爱生活。
(2)位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера。
(3)不久前我遇到了伊万?彼得洛维奇工程师。
А。С。 Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве。
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь。他有叫有笑地走进房间。
俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы。
他们是为了学习新的工作方法而来的。
Всё было исполнено, как было указано в плане。
一切按照计划所指示的那样执行了。
进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей。有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки。但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
2.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“。” 这一点很简单。
3.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи。桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
(2)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу。今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
备注:在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
4.汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……
5.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如:
(1)Уже шесть часов: пора вставать。已经六点了,该起床了。
(2)Мой совет такой: поговори с учениками。我的建议是,你得和同学们谈一谈。
(3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом。要想身体健康,就得进行体育锻炼。