手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/25 16:01:00

乐文焦作翻译公司解析字幕翻译的要求

在日常生活中,我们常常在电视或电影上会看到中英双字幕。尤其国内影片在国外上映,或国外影片在国内放映都需要用到字幕翻译,由此可见字幕翻译在生活中的重要性。那么,翻译公司在进行字幕翻译时都有哪些要求呢?


找专业字幕翻译选择一家专业翻译公司是关键。 乐文焦作翻译公司十分注重对客户的服务质量,字幕翻译,剧本翻译经验丰富。字幕翻译服务的对象有电影,电视剧本,录像带或者DVD,配音的字幕翻译等等,重要性不言而喻。翻译的要点不仅仅在于各国语言的准确转换,字幕翻译要求主要体现在下面的几个方面:

1、首先,字幕翻译并不要求翻译员进行详细的逐字逐句的翻译,一般翻译员只要将原来的含义清楚准确的表达出来就可以了。字幕翻译需要控制行与行中间的字数。需要有一定的概括能力,但是并不意味着有些句子可以省略不翻译。字幕翻译是有着一定的字数要求的,一般一行文字不能超过十四个字,最大限度在二十个字内,可以适当的采用一些空格。字幕翻译对于标点符号的用法也是非常讲究。错别字是字幕翻译中最忌讳的。

2、其次,字幕翻译的过程中如果遇到了笑声的话是不需要翻译的,字幕翻译不需要直白的直接翻译出来,能表达出中心的意思便可,然后通过后期的加工而成。如果说屏幕上出现了一些人名,职位以及表明身份的就要做后期的贴片了。

3、综上所述,我们不难看出字幕翻译不仅要准确流畅,对于语言的概括能力,语言驾驭能力,还有一些细节的处理等等都是需要一定能力的翻译员的。因此找字幕翻译专业翻译公司是非常必要的。乐文焦作翻译公司专业致力于各种字幕翻译,涉及到各个行业领域,运用适合各领域要求的语言形式满足客户翻译需求,多年来得到了众多客户的认可和好评。

乐文焦作翻译公司,您身边的字幕翻译专家!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-895-6679。

阅读文章:积分+1