2018/5/25 17:27:00
安利90%的人都误解的10个英语短语—乐文信阳翻译公司
很多时候,一些口语上的习惯用法放在情境中更容易被理解。今天乐文信阳翻译公司分享的10个小故事来自一个旧帖子,作者佚名,但几乎每个句子都是作者一把心塞泪试错出来的,有趣又实用。跟翻译公司一起来看一下吧
1。 Do you have matches?
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:
“You have matches?”
我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”
她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s ajoke。”
然后,除了尴尬就没有然后了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,其实是想问你需不需要帮忙。”
2。 Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈 了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同 样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友很激动,还补了一句:
“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?直到朋友以另一种方法向我解释,她是说我亲戚“扭转了局面”,那table和我想到的“桌子”根本无关。
turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强)
例句:
She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。
3。 Wearing two hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:
“He is wearing two hats”。
开什么玩笑,他根本就没戴帽子?
原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4。With a grain of salt
一次吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen说了一句:
“I’d like to take it with a grain of salt”。
他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道
“Take something with a grain of salt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。而不是说要“放些盐再吃”。
5。 You are in for a treat!
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于 是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:
“You are in for a treat!”
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说:“You arein for a treat means you’ll like it !”
6。Knife and fork
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文 化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人们吃肉用手,因此 对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
7。 Skeleton in the closet
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in thecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?
他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in thecupboard)现在的意义并没有那么可怕。
不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton inthe closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。
例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。
8。 Skin off one’s nose
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有 一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问 我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:“No skin off my nose”。 我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off one’snose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。
注:no skin off sb。’s nose 也可说成 no skin off sb。’s teeth
9。 Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?
其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比喻用法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself。
Be small beer常用作与人比较的表现。
口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。
10。 Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。 其中一个说今天好像没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说
“speaking of the devil”。
speaking of thedevil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
北京乐文翻译公司(业务咨询)
电话:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平台:www.lewene.com