2018/5/26 15:32:00
你们知道不知道 "奔驰"曾用名叫"笨死",信阳翻译公司告诉你,洋品牌取个好中文名重要性
英媒称,留宿出租平台Airbnb在进入中国市场两年后,有了一个中文名字:"爱彼迎",寓意"让爱相互相迎"。Airbnb被大多数年轻人利用,但它的中文名好像并不得民气,中国的年轻人并不买账。
据英国广播公司网站3月27日报道,Airbnb的官方微博账号已经更名为"Aribnb爱彼迎"。在一条先容更名的视频下方,700多条留言多数反应名字刺耳,有的以为有歧义跟歌曲"爱拼才会赢"音相似,有 "拉低了贵司水准"的怀疑。另有网友给出了本身的版本,好比"爱比邻"-取自"天际若比邻"。还有"爱比赢大概爱比比"。
BBC记者试图接洽Airbnb回应中文名的品评以及是否思量换中文名,尚未得到回应。
国际翻译家同盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC中文记者表现:"好的翻译要有口采",指翻译后的作品好听、让人享受和(对产物)有利益。
报道称,在中国大陆,Airbnb要和"小猪"和"途家"分蛋糕,而后两者则有更多的当地信息。"爱彼迎"大概是想先让中国用户有密切感,再步步为赢。
Airbnb将来的业绩怎样,以及这个名字的体现如何,就只待市场磨练。但洋品牌糟糕的中文译名确实会拖市场的后腿。
洋品牌有哪些糟糕的中文翻译?
适口可乐现在已经深入人心,算是翻译界的经典案例。但这个品牌的中文名也曾跌至谷底,屁滚尿流,是一个彻头彻尾的失败。本日这个曾经失败的案列并不大为人所知,它只存在翻译系和市场营销专业的教科书里。
19世纪20年代,Coco Cola刚进入中国市场时的中文译名为"蝌蚪啃蜡"。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样。
厥后Coco Cola 意识到这个名字差能人意,登报350英镑征新名字。一位中国的传授拿下嘉奖,将拗口的"蝌蚪啃蜡"换为如今家喻户晓的可口可乐。
快餐品牌肯德基曾经把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻译为"吃手指",让消耗者以为真要把自己的手指啃了。
早期德国车Mercedes-Benz最开始进入中国市场时音译为"笨死"。后来更名为"疾驰"后才听着顺耳和舒心,并资助进步了贩卖额。
国际着名的财政公司KPMG的中文名"毕马威"也是让人轻易遐想到"齐天大圣"孙悟空的别名"弼马温"。
品牌顾问张罗明对BBC表示:"洋品牌的中文名除开要能朗朗上口外,还要保持它在国外的调性。"她表示,调性指假如品牌在国外是高端产品,翻译过来的中文名就不应自降身价。
报道称,中国的千禧一代未来将成为消费的主力。Airbnb称中国观光者已经在Airbnb的环球房源内入住凌驾530万次。2016年,中国的出境游人数增长了142%。
在中国国内,Airbnb约有8万个房源,已有160万境表里游客入住国内房源。
报道称,Airbnb正计划鼓励中国住民分享房屋,开辟市场潜力。但似乎应该有个合心意的中文名字。