手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/28 10:19:00

洛阳翻译公司教你处理口译翻译中的口音问题

口译翻译一直是翻译行业比较热门的服务项目,在口译翻译过程中有许多细节需要译员注意,其中最常见的就是口音问题,如果口音浓重,就让人无法正确判断。下面乐文洛阳翻译公司为大家详细解读。

1、国内不同地域都存在或大或小的口音问题,南方和北方的说话方式就有明显的差别,这种现象在国外也是非常普遍的,比如说伦敦、巴黎的人们不一定能听懂来自约克夏、美国的中西部人们的发言。所以口译译员要做好充足的心理准备,同时日常也应该有此方面的训练。

2、经验的积累不仅仅是需要日常的培训和训练,最好是有实际的交谈过程,多与国外不同地域人群接触,了解其当地发音特点,融入当地的风俗人情中,对日后的口译工作有非常大的帮助。

3、专有名词的发音特点不同地域表现也是有所差别,译员应该对此有所了解,专有名词的发音特点这方面知识,对译员在口译过程中有很大的帮助,比如常见的姓名,地名,商品名称的发音特点。如果对此不是很了解,那么翻译译出来很难让听懂。因此了解一个地方的文化,懂得当地的习俗是非常重要的。

阅读文章:积分+1