2018/5/28 11:48:00
焦作翻译公司浅谈电影字幕翻译的策略
众所周知,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。乐文焦作翻译公司认为,想要做好字幕翻译,首先必须要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。
一、电影字幕翻译的基本要素
字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印 在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声 口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化 内容转换成另一种文化内容的过程。语篇的简化或浓缩归因于时间 和空间的制约。时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语 话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕 上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上 可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。时 空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。字幕翻译经历 从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则
1、等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思 想。奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风 格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。翻译的重心应从信 息形式转向读者的反应。等效翻译原 则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。电影字幕翻译应该 遵循等效翻译原则。译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以 及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译 制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相 似。只有这样,译作才能在观众的心里唤起原作在原语观众的心里 的文化认同感。
2、最佳关联原则。
时空的制约决定了字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。缩减法的一个重要操作原则便是最佳关联原则。最佳关联原则是指译者 在认知推理出原文内容和语境假设中最佳关联的基础上所获得的语 言交际的语境效果。关联性由推理过程中付出的努力和所得到的语 境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联性愈强。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信 息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活 动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。
三、电影字幕翻译的策略
1、语气再现。
字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、 真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不 同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风 格享有与原语观众相似的感受。对白语气的再现主要通过对词汇的 翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。
2、词类的转换。
从等效原则的角度看:译者应该把影响信息接受的各种语言和 文化因素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉语言的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的转换,具体表现为两方面。
(1)汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需要进行词类转换,用汉语的 动词来 表达,这样才符合汉语的行文习惯,让中国观众对影片的理解产生 与原语观众相似的效果。
(2)抽象词与具体词的转换。中国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑,这一思维方式的差异导致语言的差异,中国人说话喜 欢具体的表达方式,而西方人喜欢抽象的表达方式。所以英译汉时,有时需要将英文中抽象的表达方式转换为汉语中具体的东西, 才能让中国观众借助字幕,准确地理解影片的内容和感受语言的效果。
3、语言的浓缩。
由上文可知,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的 前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层 面:
其一,词汇层面。尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。
其二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,把长句化为短句,繁复句式化为简单句式是实现翻译最佳关 联的必备策略。只有这样,才能使中国观众在理解影片信息时付出 最小的努力,获得最大的语境效果。
其三,语篇层面。在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作适当裁减。
4、文化意象的转换
奈达指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理,而就事论事 地直译,就会造成这一文化意象的缺损,无法让中国观众产生文化 认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设 法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达 到与原语观众相似的效果。
首先,意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调原 作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出 来。
综上所述,电影字幕翻译的核心要素是语际信息的传递与语篇的简化,它受到文化与时空的制约,因此被喻为“戴着镣铐在跳 舞”。只有依据等效翻译原则与关联原则,应用语气再现、词类转 换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略才能保证字幕翻译是在正 确而规范的框架内进行的。电影翻译追求的终极目标被概括为“见 之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”。而“见之于文”是字 幕译者承担的责任,因此,字幕译者应在此领域内做出积极、有效并且是长期的探索。
以上就是乐文焦作翻译公司为大家总结的关于字幕翻译的一些常识,如需了解更多翻译资讯,详情可咨询乐文翻译服务热线:400-895-6679。