手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/28 13:44:00

许昌翻译公司告诉你口译翻译应注意哪十大禁忌

随着社会的发展,越来越多的人参与到翻译行业中来。乐文许昌翻译公司认为,口译翻译作为目前比较高端的翻译项目,往往在口译翻译过程中需注意一些禁忌事项。

1. 记笔记贪多贪全 

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。 

2. “卡”在生词 

往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。 

3. “卡”在长句 

口译翻译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。 

4. 不熟悉口音 

如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。 

5. 不熟悉内容 

不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。 

6. 欠流利 

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。 

7. 词汇量不够 

汉译英英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。 

8. 心理紧张 

由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。 

9. 多米诺骨牌效应 

在做口译翻译第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。 

不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。 

10. “语不惊人死不休”的心理 

口译翻译时由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

以上就是乐文许昌翻译公司为大家总结的口译翻译的一些十大禁忌,如需了解更多翻译资讯,详情可咨询乐文翻译服务热线:400-895-6679。

阅读文章:积分+1