手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/29 15:33:00

同声传译工资这么高?—乐文信阳翻译公司

我们在电视看到的坐到小箱子里边的译员,不管是之前的日本的大地震还说战争局势,电视里边直播的同声传译员都让人家感受到了新闻现场的心跳。那同时,这些坐到“小箱子”里边的人被誉为“翻译王冠上的明珠”,为什么这么说呢,我们跟着乐文信阳翻译公司一起去看一下站在塔尖上的人

同声传译的特点是讲者连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,最多达到十几秒。有人开玩笑道,同传译员恐怕是世界上最善于一心二用的人,足见这个行业对人员素质要求之高。也被叫做“同声翻译”,简称“同传”,是口译的一种,属口译金字塔结构中的塔尖地位。

同声传译不仅是在电视直播上,在各种国际性交流会议的现场,也需要高质量的同声传译。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

  如今,同声传译已经是流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。



1、同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少。
   同声传译人才之所以少,是因为“难”,想当“同传”,太难了。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

2、不是“青春饭”,经验最值钱

    同声传译无疑需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反映能力和充沛的体力,所以一般人认为这是属于年轻人的事业,是“青春饭”。其实不然。

  同传不仅需要上述能力,更需要身经百战、愈战愈能的经验积累。心理素质的提高、能力的增强、现场的适应力等都需要时间的磨练。据行家介绍,目前,国际上的“同传大腕”基本上都在40岁以上;而且,同传不受年龄限制,有些联合国退休译员,七八十岁了,依然出色。


乐文信阳翻译公司可提供大型会议的同声传译、交替传译,陪同口译、电话口译、我司提供同声传译设备,有中央控制器、发射器、红外辐射器、译员台、袖珍红外接收机、轻便耳机等,您可放心使用,详询400-895-6679

阅读文章:积分+1