2018/5/30 10:45:00
开封翻译公司给您总结文言文翻译的要求
翻译公司在做文言文翻译工作之前,首先要了翻译文言文的不同的要求。
第一、 文言文翻译要求:信、达、雅
“信”是指译文的正确无误。就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。
“雅”是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美。
第二、 文言文翻译的原则:
在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号进座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
假如直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美。
在翻译公司对文言文翻译要求了解之后,就可以有针对性的进行工作了。乐文开封翻译公司给您列举下面文言文翻译中,学出现的误区:
(一)、错译。
主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。
1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。
例如:沛公军霸上 译成:沛公刘邦的军队在霸上
这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。
2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。
例如:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵
“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”
(二)、硬译
1.照搬注释不变通。
例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到老实可信。
这里的“牺牲”,是指猪、牛、羊祭奠用品
2.倒装句式不调整。
例如:求人可使报秦者。译成:寻找一个人可以派他往回复秦国的。
忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。
(三)、留意句式特点,理清句间关系。
例:1、此人力士
2、道之所存,师之所存也。
3、臣诚恐见欺于王而负赵
4、行将为人所并
5、激昂大义,蹈死不顾”
6、石之铿然有声者,所在皆是也。
7、虽董之以严刑,振之以威怒(
1、吾孰与城北徐公美。
2、得无教我猎虫所耶?
3、其李将军之谓也?
4、无乃尔是过与?
5、何辞为?
6、其皆出于此乎?
★关注复句句间关系及其词语,并落实译准
表假设:苟 若 使 倘 即 诚 如 必 脱
表转折:然 而 乃 则 但 顾 第 特
★要忠实原句的语气
原句是疑问语气、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气h
攻之不克,围之不继,吾其还也(我们还是回往吧。)——商量语气
无乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推测语气 岂孰能讥之乎?(难道谁能讥笑我吗?)——反问语气
最后附上一个乐文开封翻译公司曾译过的一个中英文的文言文翻译
因其山明水秀,地灵人杰;炎宋盛时,科甲巍巍,显贵迭出,济济多士,衣冠踵起,官居累至王侯者。帝室联姻,有郡马、驸马。其遗址有:下马亭、洗马匀石池、赏花厅、曲水流觞等,即郡主饮酒作赋之址,尚存焉。吾叶姓家庙中历代科举匾额,悬挂满堂。且喜宗支散衍于国内外,子孙蕃衍,人才辈出,丁口数十万。今闽南各地,所有叶姓均由吾乡分出,堪称望族也。兹欲使后辈能知木本水源,作宗族上之联系,是以录其所知,以资参考。至详细源流,我高田族谱志载甚明,幸留意及之。
Because the place has green hills and clear water, outstanding people produced here; till to Song Dynasty, our family was in the period of great prosperity. Talents passing examinations were countless, and bigwigs came out in succession, and some ones got position of kings and princes. Among which, some ones ever got married with imperial families, such as husband of an infanta and son-in-law of an emperor. The monuments still reserved include: Xia Ma Pavilion, Xi Ma Yun Shi Pool, Shang Hua Hall, Qu Shui Liu Shang (where the infanta drunk and written poems). And inscribed boards got from generations of our Ye’s family were hung in the family hall here and there. It is to be congratulated that some branches of our family distribute abroad with increasing talents, the number of them is up to many hundreds of thousands. Now the people with a surname of Ye all derive from our village, and our Ye’s family can be called as an influential clan. In order to make our descendants make sure of their resource and let them contact each other, we record what we know to provide reference. For detailed branches, please see and look out the more detailed Gaotian pedigree.
乐文开封翻译公司的翻译团队是由中国译者和母语编辑组成,他们不仅母语语言功底深厚,而且具有不凡的专业造诣,其中不乏知名教授、外籍专家、高级工程师及各行各业的翻译精英,我们随时为您的所有环节提供帮助,从售前到售后。如若您需要翻译服务可以进入 http://kaifeng.lewene.com 或者致电400-8956679
第一、 文言文翻译要求:信、达、雅
“信”是指译文的正确无误。就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。
“雅”是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美。
第二、 文言文翻译的原则:
在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号进座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
假如直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美。
在翻译公司对文言文翻译要求了解之后,就可以有针对性的进行工作了。乐文开封翻译公司给您列举下面文言文翻译中,学出现的误区:
(一)、错译。
主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。
1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。
例如:沛公军霸上 译成:沛公刘邦的军队在霸上
这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。
2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。
例如:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵
“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”
(二)、硬译
1.照搬注释不变通。
例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到老实可信。
这里的“牺牲”,是指猪、牛、羊祭奠用品
2.倒装句式不调整。
例如:求人可使报秦者。译成:寻找一个人可以派他往回复秦国的。
忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。
(三)、留意句式特点,理清句间关系。
例:1、此人力士
2、道之所存,师之所存也。
3、臣诚恐见欺于王而负赵
4、行将为人所并
5、激昂大义,蹈死不顾”
6、石之铿然有声者,所在皆是也。
7、虽董之以严刑,振之以威怒(
★文言固定句式:要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠。
1、吾孰与城北徐公美。
2、得无教我猎虫所耶?
3、其李将军之谓也?
4、无乃尔是过与?
5、何辞为?
6、其皆出于此乎?
★关注复句句间关系及其词语,并落实译准
表假设:苟 若 使 倘 即 诚 如 必 脱
表转折:然 而 乃 则 但 顾 第 特
★要忠实原句的语气
原句是疑问语气、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气h
攻之不克,围之不继,吾其还也(我们还是回往吧。)——商量语气
无乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推测语气 岂孰能讥之乎?(难道谁能讥笑我吗?)——反问语气
最后附上一个乐文开封翻译公司曾译过的一个中英文的文言文翻译
因其山明水秀,地灵人杰;炎宋盛时,科甲巍巍,显贵迭出,济济多士,衣冠踵起,官居累至王侯者。帝室联姻,有郡马、驸马。其遗址有:下马亭、洗马匀石池、赏花厅、曲水流觞等,即郡主饮酒作赋之址,尚存焉。吾叶姓家庙中历代科举匾额,悬挂满堂。且喜宗支散衍于国内外,子孙蕃衍,人才辈出,丁口数十万。今闽南各地,所有叶姓均由吾乡分出,堪称望族也。兹欲使后辈能知木本水源,作宗族上之联系,是以录其所知,以资参考。至详细源流,我高田族谱志载甚明,幸留意及之。
Because the place has green hills and clear water, outstanding people produced here; till to Song Dynasty, our family was in the period of great prosperity. Talents passing examinations were countless, and bigwigs came out in succession, and some ones got position of kings and princes. Among which, some ones ever got married with imperial families, such as husband of an infanta and son-in-law of an emperor. The monuments still reserved include: Xia Ma Pavilion, Xi Ma Yun Shi Pool, Shang Hua Hall, Qu Shui Liu Shang (where the infanta drunk and written poems). And inscribed boards got from generations of our Ye’s family were hung in the family hall here and there. It is to be congratulated that some branches of our family distribute abroad with increasing talents, the number of them is up to many hundreds of thousands. Now the people with a surname of Ye all derive from our village, and our Ye’s family can be called as an influential clan. In order to make our descendants make sure of their resource and let them contact each other, we record what we know to provide reference. For detailed branches, please see and look out the more detailed Gaotian pedigree.
乐文开封翻译公司的翻译团队是由中国译者和母语编辑组成,他们不仅母语语言功底深厚,而且具有不凡的专业造诣,其中不乏知名教授、外籍专家、高级工程师及各行各业的翻译精英,我们随时为您的所有环节提供帮助,从售前到售后。如若您需要翻译服务可以进入 http://kaifeng.lewene.com 或者致电400-8956679