2018/5/30 12:02:00
开封翻译公司与您探讨日语术语发展现状及翻译
日语中的术语,受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语词和语词汇外来词汇相结合的特点,在现代高科技领域,西方文化对日语术语的影吻尤为明显,日语术语是日语语言宝库的ー个玄条组成部分。乐文开封翻译公司通过本文探讨了日语术语的发展,并对目前日语术语翻译的现状及特点进行了分柝。
1曰语的术语
术语是描述科学概念,定义和规律的基本要素。政治、经济.科技.文化等各种学科领域的专用词语,其中一些被认为纯厲学术性质的专科词在日语中被称为学术用语或术语。众所周知,术语有其独特的专业性和领域性。对于ー个专业领域来讲,专业人员大都来自相同或相近的专业院系,ェ作在相同或相近的研究^位或技术生产部门中,使用着相间或相近的术语。而人们对外界事物归类命名、相继形成概念和术语的过程,都是在一定的文化和社会背景中进行的。因此,尽管各学科领域也使用来自社会的一般词汇,但这种词汇用在专业范围内就要求有明确的,特定的概念,其概念都有明确的规定。
2曰语术语的历史及发展
历史上,汉字文化曾影响了许多周边国家,给其他民族的文化带去了新鲜的成分。同样,早在秦汉时期,中国文化经朝鲜传人了日本,日本在其已有的语言基础上,大量吸收采用汉字文化,隋唐时期,日本又蒎遣隋使,遣唐使到中国学习,因此,古代日本在宗教.政治、文化艺术等多领域中的专业术语大量的使用了汉宇。
公元894年,日本废止了遣唐使,具有本国特色的国风文化运动兴起。日本特有的假名开始被广泛使用,日语的术语中不仅有汉字词汇的术语,用假名或用日本自创汉字表现的和语术语也如雨后春笋般产生。
近代西方国家进行了产业革命,新科学技术迅速发展。19世紀,西方军舰扣开了日本闭关锁国的大门,随之大量的丙方文化进入了日本,日本通过明治维新,使日本由封建向近代社会转变,在此过程中,闩本广泛吸收西方文明,激活和创造了许多词汇。尤其是近代自然科学技术领域的专业术语,经日本学者翻译大量涌入日本,使学科间的界限逐渐明显,学科分野趋于明朗,开始形成了所谓的ー科一学,与其相配合, 反应各学科范畴,概念、含义的精确的.义项单ー的专业化用语,不断的冲击人们的视野,丰富了人们的思维,拓展/人们的学术性。日本学者在翻译介绍西方近代新术语时,(一)借用已有的古汉语词汇来意译。比如:"政治""革命",这些词在汉语古籍中已存在,伹意思也与西方近代社会学,哲学中所包含的意思不完全相同,采用其意思接近的一面来进行意译,(二)根据含义另造词来意译西方词语。这些词基本都采用汉字的形意去意译,运用日语中固有的语或其组合注入新内涵来译西方术语,也有一些是完全自创词,其所代表概念也是曰本本十-形成的,比如:"方针""人选"等。三采用音译形式,用日语的假名将西方术语直接音译过来,这在自然科技领域体现最为明显。
3日语术语的现状
目前日本直接创作新词新的专业术语主要由两个因素决定。一是已有学科的发展和进步。各门学科每天都有新理论.新发现,新发明涌现,而日语词汇专家也随之不断诞生新成员以解决这些问题。如:ブァックス(传真)、ビデオ(录像),テレビ(电视、マルチメディア(多媒体),同时,随着新技术的发展,也带来I"许多新的专业术语。如:温室効果(温室效应、ノィズ(噪音)等。产生新的专业术语的另ー个重要因素是科学技术应用于各门学科,使得行业分ェ更细化,相应地产生出描述这些新分支的词汇,诸如-生趣環境改善ブロジヱクト(生态工程)、生魎農1^生态农业)等,随着各行业不断细化的同时,各学科间相互渗透的程度也在加深,由此产生大量的新学科,在这种发展趋势下又创造出大量新术语,如:遗伝子ライブラリー(基因文库人バイオ-クス(仿生学)等。下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的特点,
1)旧词新义
旧词新义是生成新词汇的简便方法之—,从旧词的核心意义出发引出新意义的专业术语不在少数。如电脑词汇中的"保存"(保存),其原义为实物的的存放及储存,而在电脑专业术语中成为电脑文件储存的专用说法。"力ット"(剪切),"貼り付け"(粘貼)也是同类用法。
2)吸收外来词
明治維新后,日本大量吸收英语外来语,随着国际间科技交流日趋频繁,越来越多的外来专业术语直接被日语吸收利用。通过上面的例子我们已经看出,这些专业术语中外来语占有举足轻重的作用。
4透过翻译看日语术语的现状
谈到日语的专业术语,就不得不提起专业术语与汉语间的翻译问题。许多专业词汇在表记、发音以及词意上都有很大的特殊性,对干这些专业词语的汉语翻译上,如果是日译汉,即使对其含义不能把握得十分准确,也可以通过文章或发言的上下文脉来推测其大致的含义,但在汉译日时, 这样的词汇(甚至许多尚未被宇典收录就被固定下来的词汇)却几乎无可替代,只有唯一的译法。因此应格外注意其表记方法、特殊发音以及句中位置等因素,从而使译文貼切通顺,符合日语的正常表达。
下面我们简要分析当今术语的构成及特点。
1) 专业术语呈现的特点首先就是专业领域性特点强,如表中所述的英文縮写术语,如果不是体育或足球领域的专业人士, 外行的人很难看到"0ド"时会认为是后卫。其次如上面提到的,会有许多旧词新义或原词引申义的专业术语。如"なでレこジャバン"ー词,它的构成是"なでしこ" 而"なでレこ"的汉语解释为红16 麦,借指眉淸目秀,表面柔弱,内心坚强的日本女子,再与Japan联合起来借用为日本女子足球国家代表队。如果不是懂足球,关心日本足球的人,很难想到这个词是指日本女足。
2)大量外来语的出现,也反映出了日本近代社会以来大量引入了西方社会的文字等。在国际化日益发展的今天,我们不反对专业术语也与国际化接轨,但是令笔者担心的是专业术语中大量外来语的引入,不利于保护本土语言的发展。专业术语中外来语到底占多大比例及对和语的冲击力在此不作分析,希望能在以后的课题中深入分析研究。
乐文开封翻译公司小组目前拥有专职译员数百名,日语译员具备研究生学历,达到专业八级水平,拥有国家人事部笔译二级证书,涵盖企业专职翻译人员、大学教师、海外归国学者等。所有译员拥有五年以上翻译经验,具备良好的行业和专业背景,在各自擅长领域内确保翻译术语的准确性、遣词用句的专业性。
资深审稿人员拥有14年以上翻译行业从业经验,经验丰富,责任心强,职业素养高,确保翻译稿件准确无误。欢迎致电400-8956679咨询
1曰语的术语
术语是描述科学概念,定义和规律的基本要素。政治、经济.科技.文化等各种学科领域的专用词语,其中一些被认为纯厲学术性质的专科词在日语中被称为学术用语或术语。众所周知,术语有其独特的专业性和领域性。对于ー个专业领域来讲,专业人员大都来自相同或相近的专业院系,ェ作在相同或相近的研究^位或技术生产部门中,使用着相间或相近的术语。而人们对外界事物归类命名、相继形成概念和术语的过程,都是在一定的文化和社会背景中进行的。因此,尽管各学科领域也使用来自社会的一般词汇,但这种词汇用在专业范围内就要求有明确的,特定的概念,其概念都有明确的规定。
2曰语术语的历史及发展
历史上,汉字文化曾影响了许多周边国家,给其他民族的文化带去了新鲜的成分。同样,早在秦汉时期,中国文化经朝鲜传人了日本,日本在其已有的语言基础上,大量吸收采用汉字文化,隋唐时期,日本又蒎遣隋使,遣唐使到中国学习,因此,古代日本在宗教.政治、文化艺术等多领域中的专业术语大量的使用了汉宇。
公元894年,日本废止了遣唐使,具有本国特色的国风文化运动兴起。日本特有的假名开始被广泛使用,日语的术语中不仅有汉字词汇的术语,用假名或用日本自创汉字表现的和语术语也如雨后春笋般产生。
近代西方国家进行了产业革命,新科学技术迅速发展。19世紀,西方军舰扣开了日本闭关锁国的大门,随之大量的丙方文化进入了日本,日本通过明治维新,使日本由封建向近代社会转变,在此过程中,闩本广泛吸收西方文明,激活和创造了许多词汇。尤其是近代自然科学技术领域的专业术语,经日本学者翻译大量涌入日本,使学科间的界限逐渐明显,学科分野趋于明朗,开始形成了所谓的ー科一学,与其相配合, 反应各学科范畴,概念、含义的精确的.义项单ー的专业化用语,不断的冲击人们的视野,丰富了人们的思维,拓展/人们的学术性。日本学者在翻译介绍西方近代新术语时,(一)借用已有的古汉语词汇来意译。比如:"政治""革命",这些词在汉语古籍中已存在,伹意思也与西方近代社会学,哲学中所包含的意思不完全相同,采用其意思接近的一面来进行意译,(二)根据含义另造词来意译西方词语。这些词基本都采用汉字的形意去意译,运用日语中固有的语或其组合注入新内涵来译西方术语,也有一些是完全自创词,其所代表概念也是曰本本十-形成的,比如:"方针""人选"等。三采用音译形式,用日语的假名将西方术语直接音译过来,这在自然科技领域体现最为明显。
自20世紀五十年代起,日本充分利用西方国家(美.英、西德.法、意等)的现代成果,发展本国科学技术与经济,取得了显著效果。日本的科学技术工作者在介绍外国的新发明、新理论、新技术的同时、不断借用和吸收适合自己特殊需要的词汇和术语。音译外来术语成为最直接最便捷最有效的手段。这样,以英语为中心,德语、法语、意大利语等外来语也源源不断融人到日语中,有些外来语被广泛的使用,巳成为通用的语言,渗人到8本人最常用的语言生活中。例如:"ビジネス""システム"。这些音译词汇都用片假名来书写,同时有些无法表示的音节,在日语中还有专门的表示方法,比如"プア""ティ",这样日语中没有的音只能用来表示外来语的读音。
3日语术语的现状
目前日本直接创作新词新的专业术语主要由两个因素决定。一是已有学科的发展和进步。各门学科每天都有新理论.新发现,新发明涌现,而日语词汇专家也随之不断诞生新成员以解决这些问题。如:ブァックス(传真)、ビデオ(录像),テレビ(电视、マルチメディア(多媒体),同时,随着新技术的发展,也带来I"许多新的专业术语。如:温室効果(温室效应、ノィズ(噪音)等。产生新的专业术语的另ー个重要因素是科学技术应用于各门学科,使得行业分ェ更细化,相应地产生出描述这些新分支的词汇,诸如-生趣環境改善ブロジヱクト(生态工程)、生魎農1^生态农业)等,随着各行业不断细化的同时,各学科间相互渗透的程度也在加深,由此产生大量的新学科,在这种发展趋势下又创造出大量新术语,如:遗伝子ライブラリー(基因文库人バイオ-クス(仿生学)等。下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的特点,
1)旧词新义
旧词新义是生成新词汇的简便方法之—,从旧词的核心意义出发引出新意义的专业术语不在少数。如电脑词汇中的"保存"(保存),其原义为实物的的存放及储存,而在电脑专业术语中成为电脑文件储存的专用说法。"力ット"(剪切),"貼り付け"(粘貼)也是同类用法。
2)吸收外来词
明治維新后,日本大量吸收英语外来语,随着国际间科技交流日趋频繁,越来越多的外来专业术语直接被日语吸收利用。通过上面的例子我们已经看出,这些专业术语中外来语占有举足轻重的作用。
4透过翻译看日语术语的现状
谈到日语的专业术语,就不得不提起专业术语与汉语间的翻译问题。许多专业词汇在表记、发音以及词意上都有很大的特殊性,对干这些专业词语的汉语翻译上,如果是日译汉,即使对其含义不能把握得十分准确,也可以通过文章或发言的上下文脉来推测其大致的含义,但在汉译日时, 这样的词汇(甚至许多尚未被宇典收录就被固定下来的词汇)却几乎无可替代,只有唯一的译法。因此应格外注意其表记方法、特殊发音以及句中位置等因素,从而使译文貼切通顺,符合日语的正常表达。
下面我们简要分析当今术语的构成及特点。
1) 专业术语呈现的特点首先就是专业领域性特点强,如表中所述的英文縮写术语,如果不是体育或足球领域的专业人士, 外行的人很难看到"0ド"时会认为是后卫。其次如上面提到的,会有许多旧词新义或原词引申义的专业术语。如"なでレこジャバン"ー词,它的构成是"なでしこ" 而"なでレこ"的汉语解释为红16 麦,借指眉淸目秀,表面柔弱,内心坚强的日本女子,再与Japan联合起来借用为日本女子足球国家代表队。如果不是懂足球,关心日本足球的人,很难想到这个词是指日本女足。
2)大量外来语的出现,也反映出了日本近代社会以来大量引入了西方社会的文字等。在国际化日益发展的今天,我们不反对专业术语也与国际化接轨,但是令笔者担心的是专业术语中大量外来语的引入,不利于保护本土语言的发展。专业术语中外来语到底占多大比例及对和语的冲击力在此不作分析,希望能在以后的课题中深入分析研究。
乐文开封翻译公司小组目前拥有专职译员数百名,日语译员具备研究生学历,达到专业八级水平,拥有国家人事部笔译二级证书,涵盖企业专职翻译人员、大学教师、海外归国学者等。所有译员拥有五年以上翻译经验,具备良好的行业和专业背景,在各自擅长领域内确保翻译术语的准确性、遣词用句的专业性。
资深审稿人员拥有14年以上翻译行业从业经验,经验丰富,责任心强,职业素养高,确保翻译稿件准确无误。欢迎致电400-8956679咨询