手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/31 14:21:00

国际翻译公司的分享:你想不到的英语习语来源

说到俗语和歇后语,你可能想到很多,比如八仙过海——各显神通、孔夫子搬家——尽是输(书)、十五个吊桶打水——七上八下、丈二的和尚——摸不着头脑等等。但是说到英语习语,你都知道那些呢?这些英语习语和我们的歇后语一样有趣吗?国际翻译公司的商务口译、商务翻译告诉我们,英语习语的那些故事,你一定想不到。

国际翻译公司商务翻译、商务口译讲习语:

 Don’t throw the baby out with the bath water.不要不分好坏地全盘抛弃。

这跟baby有什么关系呢?

曾经有一段时间,洁净水很珍贵,所以一个家庭的所有成员都必须在一个盆里洗漱。卫生等级制度(hygiene hierarchy)如下:首先是贵族男性,然后是男人,然后是女贵族成员,然后是女人,最后才是孩子和婴儿。想象一下,在所有人沐浴之后,水变得多么脏。这就是为什么婴儿在脏水中没有被注意到的原因。当女仆清理水盆时,她必须仔细检查以确保水中没人!


Burning the candle at both ends过分耗费精力

在17世纪,蜡烛是富人的特权,贫穷的家庭只能自制蜡烛,这种自制蜡烛两端都有火光以此产生更多光线。 一根蜡烛完全燃烧需要20分钟,并且很快,这个跨度变成了一个时间测量单位。

很形象,蜡烛持续的时间会变短,但是你可能拥有来自蜡烛两倍多的光。

国际翻译公司商务翻译、商务口译讲习语:

 Wear your heart on your sleeve以真心示人,流露真性情,性情坦率

中世纪的骑马比武比赛是一个颇受欢迎的重要社交活动。骑士队有机会赢得比赛,并向心仪的女士表达真实的感受。他们通过绑上与心仪女士房屋颜色一致的丝带或布料来公开表达自己情意。

Let the cat out of the bag泄露秘密

古代英国集市上的一些不老实的卖猪人常常把猫装在口袋里冒充是小猪卖给别人,粗心的买主不打开口袋看一下便会把猫当成小猪买了回去,但是如果让猫从口袋里钻了出来,那么这个骗局就被暴露在光天化日之下了。

As I have already let the cat out of the bag, I might as well tell you the whole story.

我既然已露了口风,不如对你整盘托出。

国际翻译公司商务翻译、商务口译讲习语:

By hook or by crook不择手段;千方百计;无论如何

这个表达源于地主时代。 有时,地主允许佃农在他的森林里散步。他们不准砍伐树木,但可以捡一些柴火和掉下的树枝,所以佃农们使用带钩子的牧羊人的工具或者像新月形的弯刀来“捡柴”。


Cost an arm and a leg价格昂贵;付出过高的代价

在18世纪,想要让别人给自己画肖像必须作出艰难的选择。据说,画胳膊和腿的成本远远高于画上半身或脸部和颈部的成本。

国际翻译公司商务翻译、商务口译讲习语:

Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心

当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其简化形式Greek Gifts.

由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”类似。(来源:听力课堂)

周口翻译公司团队拥有一流的专业翻译,周口翻译公司的专业商务翻译、商务口译拥有多年的翻译经验,周口翻译公司的专业商务翻译、商务口译竭诚为您提供翻译服务。
阅读文章:积分+1