2018/6/1 12:43:00
安阳翻译公司告诉你日语、泰语和英语,在语法上有哪些区别?
起首从大的语系上来说,英语属于印欧语系,泰语是汉藏语系,日语尚未分别(由于是杂合语,有许多语言的特性)。 誊写与发音的差异自不必说,不外接下来为了不频仍切换输入法,请答应我用拉丁字母取代泰笔墨母。
1.语序布局。
a.英,泰,汉根本上都是“主谓宾”结构。(固然汉语口语表达语序更加机动)
好比: I want to have a meal. (EN)
Pom yaag gin kaw. (TH)
(我 想 吃 饭)
这里可以看出在语序雷同的底子上,英语与泰语又有略微区别。
比如这里“想”这个词,英语多了一个功能介词to,因为英语动词有及物动词与非及物动词的区别。
而泰语同汉语一样并没有及物与不及物动词的概念,以是不基本利用介词。
但是表达存在或方位的时间,泰语又和英语一样,使用雷同“in,on,at“的方位介词,如“bon“(上面)“thi“(在)“nai“(内里)。
b.日语 基本上使用遵照“主宾谓”结构。(主语常常省略)
比如: I want to have a meal. (EN)
私はご飯を食べたい。(JP)
(我 は 饭 を 吃 )
这里可以看出日语除了语序上的区别,另有英语泰语所不具备的助词。
比如这里的“は”用来提示主语“私”,“を”是个助词,提示前面的谁人词‘ご飯“是宾格。
如许的结构使得日语在表达带有修饰身分长句的时候非常有上风。(优势从接下来的修饰结构来看。)
2.英,泰的状语与定语修饰时常后置,把有用成分放在前面。
日语和汉语却风俗把状语和修饰语放在被修饰语的前面。只是汉语是直接毗连,对于简短的修饰语尚可驾御,但是一旦修饰语太长就会显得句子很不天然。而日语的修饰语陪同着动词词形的变革与助词的黏着,使得修饰语可以很长也不出歧义。
如: 内の母が作ったご飯を食べたい。
(我母亲做的饭 想吃)
I want to have the meal that was made by my mother.
(我想用饭 that 是被母亲做的)
Pom yaag gin kaw thi mee chan tham.
(我想吃饭 thi 母亲做的)
这句话用汉语的结构应该是“我想吃我母亲做的饭”,如果抛开知识,也不控制语速的话,
单纯从句子次序来说,听这句话的时候首先会有歧义,酿成“我想吃我母亲”(天哪,太血腥了!),但是紧接着“做的饭”,才名顿开,哦,原来是吃饭啊。还有比如平常我们常开打趣说,“我想做爱 做的事”这类句子,都是汉语结构不严谨大概说灵活多变的幽默。
而日语用助词を,提示“要吃的”是“饭”,而不是其他的东西,无论‘饭’前面的修饰语多长,都可以知道主干是“我想吃饭”,而不是“母亲”。
那么相比力,泰语和英语,在修饰结构上,泰英很像,都先把主干,“我想吃饭",表达出来,接着用引导词that(英),thi(泰)来引导一个修饰性子的从句,”母亲做的“来增补交接前面的宾语。
3.修饰词的位置以及构词法有所区别。
a.日语修饰词大多前置;英语大多前置,少部门后置;泰语大多后置,少少特别环境前置。
例:
EN hot weather my mother a piece of pie somewhere beautiful
(热气候) (我母亲) (一份 of 派) (某个地方 漂亮)
JP 熱い天気 私の母 一つのパイ/パイ一つ ある美しい所
(热天气) (我母亲) (一份派/派一份) (某个美丽的地方)
TH aagaak lon me kong pom pai neung chin stani sui
天气热 (母亲我的) (派 一 份) (地方 某个 美丽)
b.英语和日语中的形容词很大一部分都是有词尾和词干相联合而成(日语尤其显着),而泰语形容词则没有这么强的特征。
例:
EN beautiful wonderful colorful(-ful型词尾) creative active possitive (-tive型词尾)等等
JP 美しい 可愛い 古い(い型形容詞) きれいな 著名な 創造的な(な型形容詞)
TH sui (美的) naarag(可爱的) gao(旧的) jing (真的)
4.时态,语态的表达上,日语和英语都通过动词词形的变化来实现,而泰语则和汉语一样选择具有语法意义的虚词来实现。
比方:
EN
动词 do, 有 did,done 这样的已往式和过去分词,表现过去或被动,搭配could would等表 达假造语态,下令,祈使等。
同时英文中还有动词的人称变化,I, YOU--DO ; HE,SHE--DOES; WE THEY--DO.
JP
日语动词固然没有人称变化,但是在时态和语态上有很多变化。
动词 する 有 して型(て型)搭配 いる表达:正在做
した型(た型)则可以表达过去:做了
すれば(假定型)表达:做XX的话
される则可以表达被动态,或尊重语气
。。。。。。等等等等,日语的动词活用非常地丰富,搭配差别的助动词都可以有不同的功能。
TH
泰语在这方面和汉语是同等的,没有动词词形变化,通过虚词表示。
动词 tam (做) 虚词 yuu(在) tam yuu(正在做) 虚词 leao (了) tam leao(做了)
虚词 ja (将) ja tam(将要做)
这一点便是人们总说中国人学泰语比较简朴的缘故原由,因为这种表达习惯与头脑逻辑直接相干,所以泰语,缅甸语,藏语,汉语等被划在一个语系是有公道型的。
英,德,法,西则一样有着范例的语法规则和思维方式。
而日语是黏着语,却又有词性变化,词汇却又收汉语影响很大,于是跟韩语一样没有办法归入现有的语言体系,而独树一帜。
--------------------------------------------------------------------------------------------
所以这三种完全不是一个体系的语言,在很多地方却有有着相通的地方。想起在国内都读大学的时候,老师常说我们学语言不但是学语言自己,更是多一种信息渠道,多一种思维方式,对事物能有不同角度的思索。语言本身没有什么代价,但是承载着人类思考运动的语言却是可以创造价值的。
现在就想到这里,也请各人指正和补充!
参考答案如下:
语言学里比较深的东西并不太懂,但英语过得去,泰语专业身世,日语会一点点。所以就稍稍说一点我所知道的。重要从语法类型和语句结构两个主要方面来说,其他渺小差别太繁芜就不逐一表述了。
首先,从语法类型上来看:
英语 属于屈折语(Fusional Language),语法关系主要体如今词语形态的变化上,比如加s表示复数或单数第三人称,主格的 I 到宾格要变成 me 。且,一个变化可以表示多重语法意义,比如,He eats a lot. 这里eat背面的s表示了单数、第三人称、现在时等多重语法意义。
日语 属于黏着语(Agglutinative Language),语法关系是通过词缀来表现的,日语的词缀相称之丰富,比如名词后面加词缀は表示主格,加词缀を表示宾格,加に表示所在等,动词也根据时态等语法意义有所变化,除基本型之外还有ます型,た型,て型等。当然,这里举得例子基本都是后缀,实在还有前缀和中缀的情势。且,一个变化每每只能表达一层语法意义,假如要表达多层语法意义,就要叠加多个词缀。
泰语 属于分析语(analytic language),又称孤立语。语法关系不通过词语的变化表达,而是通过独立的虚词以及语序来表达的,以时态为例,泰语中最基础的表达时态的虚词有:จะ表示未来时,กำลัง表示举行时,แล้ว表示过去式,เคย表示完成时等。除此之外,作为分析语,泰语中多复合词,少派生词。趁便提一句,中文也是分析语,语法相似点很多,所以很多中国人在学泰语的时候都以为泰语语法简单。
其次,从语序上来看:
英语的基本语序:“主语(主词)→谓语(动词)→宾语(受词)”,定语、状语,置于中央语前,补语、表语等置于中心语后,从句也置于中心语后。
日语的基本语序:“主语(主词)→宾语(受词)→谓语(动词)”,日语是所谓的“主宾谓”结构。·修饰语基本置于中心语前。
泰语的基本语序:“主语(主词)→谓语(动词)→宾语(受词)”,修饰语置于中心语后。这一点很紧张!任何修饰成分都是后置的!
临时先想到这些,之后想起别的再补充。