手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/1 16:45:00

国际翻译公司谈精神慰藉 spiritual consolation

国际翻译公司谈精神慰藉 spiritual consolation

“子女常回家看看”,这一父母温情的期许,如今要写入法律,要求子女对老年人应尽精神慰藉义务,这在社会上引发热议。为人父母者,有人赞好,也有人不以为然;年轻人则很多通过网络大吐苦水,常回家看看不是不想,关键是没假、没钱。
  请看《中国日报》的报道:
  Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents.
  (民政部副巡视员)吴明称,在修正草案中,“精神慰藉”一章得以强化,规定家庭成员不得在精神上忽视或者孤立老年人,独立生活的子女应该经常回家看望父母。
  文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以称为“精神赡养”。目前,我国还在大力发展home-based care(居家养老)和community nursing service(社区养老),兴办更多nursing home(养老院),为老年人发放old age allowance(高龄津贴),并鼓励社区工作人员和志愿者进行door-to-door services(上门服务),以解决人口老龄化带来的社会问题。
  说到spiritual,我们首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),说话脏字连篇对社会是一种spiritual pollution(精神污染),每个人心底都有属于自己的spiritual home(精神家园)。年底各公司开年会时,会给一些演节目的员工颁发consolation prize(鼓励奖)。

阅读文章:积分+1