2018/6/2 9:39:00
法语翻译|法语翻译公司-乐文洛阳翻译公司
作为一名合格的法语翻译,其前提是学好法语和汉语,且能顺利的做好中法这两种语言的自由转换。许多人都存在曲解,以为到了国外就无需努力的学习外语,外语水平自然而然就会有很大进步,其实不然,在国外虽然有良好的语言环境,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会得到很大提高。常常可以看到这样的情景:比如两位同样在法国使馆工作了三四年的年青外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但因为一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。乐文洛阳翻译公司提醒大家很多人的经验已经充分证实即使在国外也不能抛却外语的学习而知足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。下面,洛阳翻译公司小编教大家如何做好法语翻译!
1、读报纸、看电视、听广播应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立刻用笔记实下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能收到一语道破之效。
2、立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种糊口方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不知足于“基本上能应付一气的”、一般水平上的“听说读写译”,要努力把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明、流畅、正确的语言自如地表达自己的思惟的能力。
3、翻译假如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难正确地翻译出来,翻译假如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一无所知,假如让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我不管如何也作不好。所以把握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
4、古人云:“功夫在诗外”,套用这句话我们可以说“翻译的功夫在翻译之外”,了解和认识大量的背景资料是作好翻译的基本功。曾多次为海内主管部分的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政治理、税收、海关、经济统计、国有企业治理、经济猜测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再好比,为了匡助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们先容核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家先容高速铁路ABC,着重先容世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上假如采用这三种制式各自的优缺点。把握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻译中再碰到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到“手中有粮、心中不慌”。
人们在谈话中常常会讲很多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、“三个有利于”、“抓大放小”等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食物)、TVA(增值税)、“NINI”(既不私有化也不国有化)……这些缩略词和简称一不小心就很轻易成为翻译的拦路虎。
5、另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中央)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于“窗户纸”-一点就破,但却常常使翻译卡壳,让一名法语翻译记良多上述这样的缩略词好像显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能常常要出洋相。曾有过这样的经验:一位法国至公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华回来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生……因为我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文手刺复印后传真给我,我一看才如梦初醒,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和认识一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,常常能派上用场。
6、外事流动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方职员仍是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致外形。
西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来几个笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道挫折:由于东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得好笑,但假如讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必需应对的严重挑战。
7、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用隐喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、蕴藉,他们说话往往不是直截了当、开宗明义,而是曲折迂回,绕很多弯子,添加很多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或前提时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。很多不认识这种法国上流社会特有的、矫柔做作的表达方式的海内翻译马上会被弄得脑袋大啦。
如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的“网”而一下子捉住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是留意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。