手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/2 20:05:00

中译俄,周口翻译公司分享:那些让人意想不到的俄语翻译

有些初学俄语的人认为,俄语很难。但是周口翻译公司的俄语翻译认为,兴趣是最好的老师,只要有了学习俄语的兴趣,那么你的俄语水平一定会提高,所以今天,周口翻译公司的俄语翻译就来给大家说一些有趣的中译俄的小故事。

俄语翻译的翻译教学

Это забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» - однои тоже.

虽然有点搞笑,但«чайник долго остывает»(茶壶一直在变凉)和«чайник долго не остывает»(茶壶一直没变凉)表达的意思竟然是一样的(即“茶壶一直在冷却,但始终没有完全凉下来,还是热的”)。

在这两句话中,核心词汇是“долго ”(长时间地),它和未完成体动词连用,表示事物始终处于一个过程,没有取得结果。在这样的句子里,不管有“не”没“не“,表达的意思都是一样的,即没有达到某种结果。


俄语翻译的翻译教学:

类似的例子还有:

Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.
意为:茶壶一直在烧,但始终没沸腾。

Ребёнок долго засыпает - Ребёнок долго не засыпает.
意为:孩子一直在努力入睡,但始终没睡着。

Сад долго увядает - Сад долго не увядает.
意为:花园里的花陆陆续续凋谢了,但始终没调谢完。

所以,以后在和俄罗斯人交流时,可不要轻易地靠“не”来判断意思了哦。其实,在汉语里,这样的语言现象也是常见的,如当遇到“我差点儿摔倒”和“我差点儿没摔倒”,外国人就会问:“我”到底摔倒了吗?

最后,需要注意的是,不是所有句子中的”долго+未完成体动词“都可以这样理解。在日常交流中,一定要记得灵活一点。



俄语翻译的翻译教学:

Только в России на вопрос: «Чем занят?» можно услышать ответ: «Да ничем, работаю».

只有在俄罗斯才能听到这样的对话:

- Чем занят? 干啥呢?

- Да ничем, работаю. 没干啥,就上班呗。

仔细看这个回答,我们会发现“ничем”(完整的回答应是:Ничем не занят.没干啥)和“работаю“(上班)在逻辑上是矛盾的,但仔细体味,又能感受到口语有趣的地方。

下次有人问你,你也可以这样回答:

- Чем занят?

- Да ничем, учусь в библиотеке.

- 干啥呢?

- 没干啥,就在图书馆学习呗。


俄语翻译的翻译教学:

Только в русском языке фраза «ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «ничегополучилось» - восторг.

只有在俄语里,«ничего не получилось »表达了说话人的沮丧,而«ничегополучилось»则表达了说话人的喜悦或惊喜。

其中,“ничего не получилось”意为“什么事也没干成”,比较常见;而“ничегополучилось”在俄语里相当于“хорошополучилось“(事情进展得好)或者“ хорошосделано”(干得好),在不同语境有不同的译法。这个表达可以用于口语和书面语,但在商务语体和科学语体中不可使用。例如:

- Я приготовила суп, попробуй!

- Ничегополучилось, вкусно!

- 我做了汤,来尝尝!

- 哇哦,好好吃!

Языковой взрыв для иностранца:

- Есть пить?

- Пить есть, есть нет.

俄语翻译的翻译教学:

对于外国人而言的语言“爆炸”现象:

- 有喝的吗?

- 喝的有,吃的没有。

俄语初学者看到这个对话,肯定会一脸懵逼吧~其实很简单啦,“есть”有两个意思:1. 动词“吃”;2. 是быть(有,存在)的现在时形式。对话中“есть”出现了三次,前两次都是“有”的意思,而最后一次是“吃”的意思。明白了吗?

俄语翻译的翻译教学:

Как перевестина другие языки, что «очень умный» - не всегдакомплимент «умный очень» - издёвка, а «слишкомумный» - угроза.

如何把以下内容翻译成别的语言:«очень умный»并不总是能和«умный очень»一样表示赞美,它还可表示挖苦、嘲笑,而«слишкомумный» 则表示威胁。

«умный очень»:<褒>赞美别人”很聪明“;

«очень умный»:<褒>”很聪明“;<贬>表示挖苦、嘲笑,“可聪明了”;

«слишком умный»:<贬>带有威胁意味,其中“слишком ”表示“太···”、“···过头了”,因此“聪明过头了”就会有威胁。

例:

Он умный очень! Получил пятёрку по всем предметам!
他太聪明了!门门课都是五分!

Мояженаочень умная, но знает только как готовить борщ. 我老婆老厉害了,除了做红菜汤啥都不会。

Ты слишком умный! Всех обманул!你可了不得!竟然骗过了所有人!

- Завтра у соседей спрошу, выходил он сегодня или нет.

- Да нет, наверное.

- 明天问一下邻居们,他今天出门了没有。

- 大概没吧。

- Хочешь ли ты чаю?

- Да нет, наверное.

- 你想来点儿茶吗?

- 我想不用了吧。
阅读文章:积分+1