2018/6/2 20:16:00
中译日,信阳翻译公司:盘点那些学习日语的误区
很多人都认为日语比较容易学,但是很多初学者在学习日语是往往会因为这样的想法而容易进入学习日语的误区,关于日语学习,信阳翻译公司的日语翻译最专业了。
日语翻译的翻译教学:切忌盲目跟风学发音
经常上网找日语学习攻略的同学应该不难发现一些分享自己学习方法的人有着这样的观点:很喜欢动漫所以跟着里面的人物一起讲台词,还有关西腔等等方言和“若者言叶”(流行在日本年轻人中的词句),很有意思,日语水平也进步很快。确实,他们说的话不无道理,在一定程度上也很适合对这类材料很感兴趣的学习者。
但其实,这种现象具备一定的特殊性,在学习中后期用效果可圈可点,然而对初学者来说这是一中学习日语误区。
专注且只看那一类节目,这种行为仅限于自己相当喜欢的内容,而且这种素材的存在数量应该不会太多,一定程度上会限制阅览量。
最重要的,是一些节目和动漫、日剧里的日语,并不是最标准的日语发音。
学习初期,是发音逐渐成型的一个最重要的阶段。如果在学习初期就开始对着关西方言节目一起跟读,那可能今后的日语生涯,“関西弁”也会一直跟着你了。
还有一点,单词发音的时候不关注音调,认为只要背出对应假名就好了,无视长音、促音。
日语翻译的翻译教学:
例如「じしん」
读0型的时候有“地震”或“自信”的意思,读1型的时候意思是“自身”。
再比如,「雪」(ゆき),「勇気」(ゆうき),长短音容易混淆。
背诵单词时,一定要看清对应的声调和长促音,才不会在应用时分辨不清。
学习初期,盲目跟“不正”之风,只会让发音越学越糟。切记,切忌。
日语翻译的翻译教学:切忌将汉语思维带入日语
具体表现为以下几点:
1、扔掉助词
2、语法倒置
風邪,一个初学者就已经学到的词。也许通过查字典知道了这个词的意思是“感冒”,但是在实际运用的时候,你通常说的是“得了感冒”。
在日语中“得感冒”只有一种表达方式——「風邪を引く」。初学者往往容易忽视搭配,或是扔掉助词【を】、或是动词与名词的顺序弄反。学到后面会造成无法连贯地表达一句完整的句子的现象。
这是将汉语思维带到日语语法学习中最常见的两个问题。
日语翻译的翻译教学:替换汉字
日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中国語の簡体字を使うケースがあります。
写日语的时候,用中文的简体字(也有想当然的用中文繁体字的)替换日文里的汉字。
日语翻译的翻译教学:乱用【の】
受网上或电视上一些不负责任的引导,可能很多人第一个认识的假名就是【の】。然而中文里结构助词的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性质的词与词之间如何接续,要以教材上的为基准,切忌将汉语的思维,强加在日语学习上哦!
日语翻译的翻译教学:切忌以看剧代替背单词
经常会有人讲:“初学者多看动漫多听歌多看日剧,能练语感练耳朵就能学好日语考过等级考试。”
在这种“娱乐教育”下能考过等级考试?这个过程必然不可能只是看看节目这么简单,必须配合其他的学习和训练!只是在别人对你说的时候,并没有将全部的内容讲出来罢了。
先看有字幕的几遍,然后关掉字幕看,由于记忆力残存的对白内容基本都已经知道了,就会产生一种误以为自己学会了的幻觉。
用高强度的看片训练代替正常学习流程,本身就是一种违反学习规律的事情。这种训练密度大,强度高,收效却只能因人而异。
综艺节目和动漫本身是很好的学习素材,然而素材只是一种辅助学习的工具。
在系统的学习下,正确挑选素材去进行适当的训练,效果和所花费的时间精力,是必然比这么高强度集中大量时间去训练的效果好,并且还能节约你更多的时间去做更多自己想做的事而并不仅限于看片。
因此,用疯狂的看片代替正常学习其本质就是本末倒置。
所有认真准备过等级考试的人一定都清楚备考是怎样的一个过程。每一次的早起朗诵,每一次的挑灯夜读,恨不得将单词本和语法书吃进肚子里去。
如果你真的以为别人光娱乐就能把等级考试过了,真的是想多了。
日语翻译的翻译教学:切忌盲目跟风学发音
经常上网找日语学习攻略的同学应该不难发现一些分享自己学习方法的人有着这样的观点:很喜欢动漫所以跟着里面的人物一起讲台词,还有关西腔等等方言和“若者言叶”(流行在日本年轻人中的词句),很有意思,日语水平也进步很快。确实,他们说的话不无道理,在一定程度上也很适合对这类材料很感兴趣的学习者。
但其实,这种现象具备一定的特殊性,在学习中后期用效果可圈可点,然而对初学者来说这是一中学习日语误区。
专注且只看那一类节目,这种行为仅限于自己相当喜欢的内容,而且这种素材的存在数量应该不会太多,一定程度上会限制阅览量。
最重要的,是一些节目和动漫、日剧里的日语,并不是最标准的日语发音。
学习初期,是发音逐渐成型的一个最重要的阶段。如果在学习初期就开始对着关西方言节目一起跟读,那可能今后的日语生涯,“関西弁”也会一直跟着你了。
还有一点,单词发音的时候不关注音调,认为只要背出对应假名就好了,无视长音、促音。
事实上,日语单词和汉语的四声调有着相近之处。有些单词虽然假名一样,但是音调是不同的,如果不掌握好音调,其实并没有完全掌握这个单词。
日语翻译的翻译教学:
例如「じしん」
读0型的时候有“地震”或“自信”的意思,读1型的时候意思是“自身”。
再比如,「雪」(ゆき),「勇気」(ゆうき),长短音容易混淆。
背诵单词时,一定要看清对应的声调和长促音,才不会在应用时分辨不清。
学习初期,盲目跟“不正”之风,只会让发音越学越糟。切记,切忌。
日语翻译的翻译教学:切忌将汉语思维带入日语
具体表现为以下几点:
1、扔掉助词
2、语法倒置
風邪,一个初学者就已经学到的词。也许通过查字典知道了这个词的意思是“感冒”,但是在实际运用的时候,你通常说的是“得了感冒”。
在日语中“得感冒”只有一种表达方式——「風邪を引く」。初学者往往容易忽视搭配,或是扔掉助词【を】、或是动词与名词的顺序弄反。学到后面会造成无法连贯地表达一句完整的句子的现象。
这是将汉语思维带到日语语法学习中最常见的两个问题。
日语翻译的翻译教学:替换汉字
日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中国語の簡体字を使うケースがあります。
写日语的时候,用中文的简体字(也有想当然的用中文繁体字的)替换日文里的汉字。
日语翻译的翻译教学:乱用【の】
受网上或电视上一些不负责任的引导,可能很多人第一个认识的假名就是【の】。然而中文里结构助词的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性质的词与词之间如何接续,要以教材上的为基准,切忌将汉语的思维,强加在日语学习上哦!
日语翻译的翻译教学:切忌以看剧代替背单词
经常会有人讲:“初学者多看动漫多听歌多看日剧,能练语感练耳朵就能学好日语考过等级考试。”
在这种“娱乐教育”下能考过等级考试?这个过程必然不可能只是看看节目这么简单,必须配合其他的学习和训练!只是在别人对你说的时候,并没有将全部的内容讲出来罢了。
先看有字幕的几遍,然后关掉字幕看,由于记忆力残存的对白内容基本都已经知道了,就会产生一种误以为自己学会了的幻觉。
用高强度的看片训练代替正常学习流程,本身就是一种违反学习规律的事情。这种训练密度大,强度高,收效却只能因人而异。
综艺节目和动漫本身是很好的学习素材,然而素材只是一种辅助学习的工具。
在系统的学习下,正确挑选素材去进行适当的训练,效果和所花费的时间精力,是必然比这么高强度集中大量时间去训练的效果好,并且还能节约你更多的时间去做更多自己想做的事而并不仅限于看片。
因此,用疯狂的看片代替正常学习其本质就是本末倒置。
所有认真准备过等级考试的人一定都清楚备考是怎样的一个过程。每一次的早起朗诵,每一次的挑灯夜读,恨不得将单词本和语法书吃进肚子里去。
如果你真的以为别人光娱乐就能把等级考试过了,真的是想多了。