2018/6/2 22:13:00
英译中,漯河翻译公司:你一定不能错过的翻译技巧
翻译,没有翻译技巧怎么行?作为专业的翻译公司,漯河翻译公司为大家总结了一些中英互译的翻译技巧,想要提高翻译水平的翻译们一定要看过来,一定不能错过。
翻译技巧:调整语序
语序适当是译文流畅的必要条件。
It looks like he has fallen ill.
非常简单的一句话,但不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
又如:“It‘s been six years.”应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。
再如:
Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics.
“A new era” 和“ our region's politics” 哪个做主语,英文和中文的表达习惯又有所不同。这句话不妨译为:澳大利亚政治家终于承认,我们这个地区的政治开启了一个新时代。
翻译技巧:句式转换
最典型、最常见的是被动句式的转换。英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句。
Their wealth has been handed on them.
这句话的中文显然不能用被动句式来表达,可译为:他们的财富是继承的。
翻译技巧:必要重复
无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。必要的重复却是锦上添花。
例如:
They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged.
最后一个“ they ”直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它们”,语感上甚是别扭,还是重复“这些分歧”更清晰明确。不妨译为:他们告诫称,分歧依然存在,而眼下尚不清楚这些分歧能否弥合。
翻译技巧:见招拆招
对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。
来看这句:
The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber.
好长长长的一句话啊,如果我们固守原文的结构,那就会译成“归因于主要由……构成的富含欧米加-3的饮食”,说不上错,但如果加以拆分,读起来就会更顺畅,意思也表达得更明确:丹麦科学家发现生活在格陵兰岛北部的因纽特人的心血管病患病率极低,他们把这归因于因纽特人以鱼、海豹和鲸油为主的饮食富含欧米加-3。