2018/6/2 22:37:00
中译英,信阳专业英语翻译告诉你应该这么翻译。
说到中译英、英译中,很多专业的英语翻译、笔译译员都有很高的翻译能力,就像信阳翻译公司的笔译译员。关于中译英,英译英,笔译译员总结了一些翻译方法。
笔译技巧:正说反译
英语里的“含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
名词
absence(不在,毫无)
neglect(不留心,没人管)
avoidance(不采取)
defiance(无视)
exclusion(排除)
freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”)
lack(无,缺乏)
refusal(不愿,不允许)
如:
Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)
She acted in defiance of my orders.
她无视我的命令行动了。
笔译技巧:
动词
fail to do(未做到)
miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住)
forbid(不准)
ignore(不理会,不考虑)
hate(不想,不愿意)
上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一点没打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后还有一个约会。
笔译技巧:形容词
deaf (不听,置之不理)
blind(看不到,不注意)
absent(不在,不到)
poor(不好的,不幸的)
last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。
笔译技巧:反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
名词
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈,弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)
笔译技巧:
动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。
形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
这话在嘉莉听来,有点轻率。(来源:潮英语)