2018/6/4 16:24:00
跟着信阳翻译公司驾照翻译走进越南语
越南,离我们很近,至2008年止,越南共有5处世界遗产,往年去越南旅游的人有很多,当然也是因为越南的风景优美了。例如芽庄,河内,会安等等。都说在越南会让时光慢下来,还会遇见惊喜。所以,如果恰巧你也去越南的话,不如提前跟信阳翻译公司学一下越南语,还有需要驾照翻译,也可以来信阳翻译公司。我们会为你提供专业的驾照翻译服务。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:
越南语(tiếng Việt)属南亚语系越南语族。越南语现在使用的“chữ quốc ngữ(国语字)”是由16-17世纪在越南传教的法国、葡萄牙、意大利传教士首创,而后在文字上加以改革并于1945年越南民主共和国成立之后规定为官方文字。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:定语的位置
越南语的定语既有“前置定语”又有“后置定语”。
前置定语种类比较少主要有三类。一是表示“全部、所有”意义的词。如“tất cả/ tất thảy(一切,所有)”,“hết/hết cả/hết thảy(全部)”,“cả(全部,整个)”。二是表示数字的词。如:“một(一)”,“hai(二)”,“ba(三)”,“trăm(百)”,“nghìn(千)”,“vạn(万)”。三是表示单位的词。如“con(头,条,只)”,“cái(个,件)”,“chiếc(只)”,“quyển(本,卷)”。
后置定语种类非常多可以表示材质、性状、用途、内容、次序等等。如:
văn học hiện đại
现代文学(văn học文学,hiện đại现代)
Kỳ học mới đã bắt đầu.
新学期开始了。(kỳ học学期,mới新,đã已经,bắt đầu开始)
thiếu niên mặt mũi sáng sủa
容貌俊美的少年(thiếu niên少年,mặt mũi容貌,sáng sủa俊美)
与后置定语有关的还有一个很重要的关联词“của(属于)”,这个词在越南语中出现频率很高。如:
sách của thư viện
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:人称代词
越南语人称代词与其他东南亚地区的语言一样非常复杂,代词有性别、辈分、亲疏等的差别,不可乱用。是越南语里一个比较难掌握的词类。以下举一些常见的代词。
tôi“我”
对朋友以及对非亲属长辈、小辈的自称。
Tôi không nói chuyện với các người.
我不跟你们谈。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:
tớ“我”
对亲密朋友的自称或者小孩子间的自称。
Tớ mang giúp cậu.
我来帮你拿。
tao“我”
一般用于对自己所轻蔑的人的自称,长辈对小辈,对十分亲密的人也可以用。
Cần gì mày cứ gặp tao.
需要什么你来找我。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:
mày“你”
自称为tao的情况下对称都是mày,也就是说这个词不能用于长辈或者不熟悉的人。
Mày lý sự lắm, còn tao thì sai cả.
都是你有理,都是我的错。
nó“他,它”
可指人也可指物,指人时表示轻蔑。
Nó hỗn láo lắm.
他蛮横得很。
Mỗi từ mang một hay nhiều ý nghĩa, phải dùng đùng nghĩa của nó.
每个词有一种或多种意义,必须正确使用它的意义。
表示复数时只需要在上述词前加chúng就行。如:chúng tôi我们,chúng mày你们,chúng nó他们。
越南语中还有用家族称谓表示人称代词的现象,使用频繁。由于称谓有性别,对应的人称也就有性别差异。如:
Anh nói xong, đứng dậy ra về.
他说完,起身就走。(anh哥哥)
Chị nói xong, đứng dậy ra về.
她说完,起身就走。
信阳翻译公司,信阳一流的人工翻译平台,专业翻译网站,专业越南语翻译,时刻为您提供越南语在线翻译服务。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:
越南语(tiếng Việt)属南亚语系越南语族。越南语现在使用的“chữ quốc ngữ(国语字)”是由16-17世纪在越南传教的法国、葡萄牙、意大利传教士首创,而后在文字上加以改革并于1945年越南民主共和国成立之后规定为官方文字。
越南语和汉语一样属于孤立型语言没有形态变化。与汉语相比语法上最明显的差异就是有的定语在中心词之后。状语位置灵活,有一些特别的虚词。以下介绍一些越南语的语法。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:定语的位置
越南语的定语既有“前置定语”又有“后置定语”。
前置定语种类比较少主要有三类。一是表示“全部、所有”意义的词。如“tất cả/ tất thảy(一切,所有)”,“hết/hết cả/hết thảy(全部)”,“cả(全部,整个)”。二是表示数字的词。如:“một(一)”,“hai(二)”,“ba(三)”,“trăm(百)”,“nghìn(千)”,“vạn(万)”。三是表示单位的词。如“con(头,条,只)”,“cái(个,件)”,“chiếc(只)”,“quyển(本,卷)”。
后置定语种类非常多可以表示材质、性状、用途、内容、次序等等。如:
văn học hiện đại
现代文学(văn học文学,hiện đại现代)
Kỳ học mới đã bắt đầu.
新学期开始了。(kỳ học学期,mới新,đã已经,bắt đầu开始)
thiếu niên mặt mũi sáng sủa
容貌俊美的少年(thiếu niên少年,mặt mũi容貌,sáng sủa俊美)
与后置定语有关的还有一个很重要的关联词“của(属于)”,这个词在越南语中出现频率很高。如:
sách của thư viện
图书馆的书(sách书,thư viện图书馆)
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:人称代词
越南语人称代词与其他东南亚地区的语言一样非常复杂,代词有性别、辈分、亲疏等的差别,不可乱用。是越南语里一个比较难掌握的词类。以下举一些常见的代词。
tôi“我”
对朋友以及对非亲属长辈、小辈的自称。
Tôi không nói chuyện với các người.
我不跟你们谈。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:
tớ“我”
对亲密朋友的自称或者小孩子间的自称。
Tớ mang giúp cậu.
我来帮你拿。
tao“我”
一般用于对自己所轻蔑的人的自称,长辈对小辈,对十分亲密的人也可以用。
Cần gì mày cứ gặp tao.
需要什么你来找我。
跟越南语翻译/驾照翻译来了解:
mày“你”
自称为tao的情况下对称都是mày,也就是说这个词不能用于长辈或者不熟悉的人。
Mày lý sự lắm, còn tao thì sai cả.
都是你有理,都是我的错。
nó“他,它”
可指人也可指物,指人时表示轻蔑。
Nó hỗn láo lắm.
他蛮横得很。
Mỗi từ mang một hay nhiều ý nghĩa, phải dùng đùng nghĩa của nó.
每个词有一种或多种意义,必须正确使用它的意义。
表示复数时只需要在上述词前加chúng就行。如:chúng tôi我们,chúng mày你们,chúng nó他们。
越南语中还有用家族称谓表示人称代词的现象,使用频繁。由于称谓有性别,对应的人称也就有性别差异。如:
Anh nói xong, đứng dậy ra về.
他说完,起身就走。(anh哥哥)
Chị nói xong, đứng dậy ra về.
她说完,起身就走。
信阳翻译公司,信阳一流的人工翻译平台,专业翻译网站,专业越南语翻译,时刻为您提供越南语在线翻译服务。