2018/6/4 17:09:00
听翻译公司讲化妆品汉语翻译的美学关照原则
听翻译公司讲化妆品汉语翻译的美学关照原则
3. 1 译文的音韵美《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:1) 和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 汉字字音的声,韵调(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。音韵的使用可以加强语言的音乐美。汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。
试举下面的例子进行分析:
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧缤纷炫彩眼影色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质,特点及使用方法。汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音响萦徊往复的音乐美感。而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。再看下面的另外一则例子:
2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧丝滑恒润唇彩富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。如何把这种唇彩的神奇的的效果准确的传达出来。是译者在翻译的时候必须要考虑到的:如何用富有美感而又有韵律的词语把原文中的这些特点复现给译文读者,促使她们相信该产品确能带来持久呵护,为双唇带来盈盈水波般的晶莹亮泽。从而打动女性消费者的心理。这则译文可以说是做到了音、义的完美统一。汉语中的韵律的使用对于美感的产生至关重要。译文中每个短句子的末尾的每一个字“方”,“光”,“放”都压“ang”韵。读来琅琅上口,易于记诵。而且多用四字格的复音词“夺目唇光”,“晶采绽放”给人印象深刻。同时也符合广告学中的AIDMA [即注意(attention)—兴趣(interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆一环(崔刚,1993: 55)。
3. 2 译文的节奏美节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有普泛适应性的令人获得审美快感的对象。这样节奏感就变成了人的美感的重要构成因素(毛荣贵, 2005: 61 )。英语的节奏是通过音节的轻重递用来体现的。语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。我们结合下面例子来具体说明翻译时如何关注译文的节奏感的传达。
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚。粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度。释放鲜活色泽。喷射研磨技术: 粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:“色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”和“感应肌肤温度。释放鲜活色泽”。有助于排列整齐,通顺流畅,较好地体现了原文的表现力和感染力。据此我们可以看出,根据原文的具体情况,恰当运用对仗词句,能收到抑扬顿挫、起伏跌宕的作用,从而提高译文的节奏感。
3. 3 译文的形象美译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。例如:
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。由于化妆品是 “软卖”型的产品,其说明书需要典雅华丽的词语来包装。上例中所选用的词语, 都是能够唤起女性消费者爱美之心的美好词汇。英文中仅用了“smoothly”(平滑地), 但是汉译文中就利用了增词的的技巧, 增加了一个 “柔” 字译为 “柔滑” 很好的突出了女性肤质的特点。能够引发美好的触觉联想。英文原文中的 “eye-opening”, 直译为睁大眼睛的, 意译为: “使人吃惊”或者 “有启发性”。而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够体现美貌女子眼睛特色的成语“顾盼生辉”。眼睛是心灵的窗户。美目顾盼神飞,婉转灵动。当然是每个追求细节美的女人所梦寐以求的。如果这种眼影能够帮助实现其梦想。这些女性消费者又何乐而不为呢。那么掏腰包是自然的了。而化妆品说明书翻译的目的之一:宣传促销的目的也就达到了。