2018/6/5 14:49:00
人工翻译平台信阳翻译公司:中英互译有诀窍
现在很多的小伙伴们一直来咨询信阳翻译公司的英语翻译,询问英语翻译究竟有哪些技巧,怎样才能翻译出令人满意的译文,关于这些,信阳翻译公司的英语翻译译员觉得,大家别太着急,中译英,英译中,中英互译,英语翻译,我们的翻译译员会用自己多年的翻译经验来和大家分享这些翻译技巧的。
信阳翻译公司,专业的人工翻译平台,提供多种语言翻译服务,24小时提供在线翻译服务。
中译英,英译中,中英互译经验:同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
中译英,英译中,中英互译经验:删减解释词
例子:
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
中译英,英译中,中英互译经验:短句拆译
例子:
“...on one sunshiny morning in June,”
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
中译英,英译中,中英互译经验:译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
中译英,英译中,中英互译经验:解释性添词
例子:"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
中译英,英译中,中英互译经验:词无定译
例子:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiarly heinous conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
中译英,英译中,中英互译经验:精炼译词
例子:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
中译英,英译中,中英互译经验:感叹词的不同译法
例子:
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」
中译英,英译中,中英互译经验:顺拆法
例子:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
中译英,英译中,中英互译经验:倒拆法
例子:
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed condition.
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
中译英,英译中,中英互译经验:抽词拆句法
例子:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。
如果你有中译英,英译中,英语翻译需要,随时可以和信阳翻译公司联系。信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
信阳翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种翻译服务。
信阳翻译公司,专业的人工翻译平台,提供多种语言翻译服务,24小时提供在线翻译服务。
中译英,英译中,中英互译经验:同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)
中译英,英译中,中英互译经验:删减解释词
例子:
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
中译英,英译中,中英互译经验:短句拆译
例子:
“...on one sunshiny morning in June,”
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
中译英,英译中,中英互译经验:译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
中译英,英译中,中英互译经验:解释性添词
例子:"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
中译英,英译中,中英互译经验:词无定译
例子:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiarly heinous conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
中译英,英译中,中英互译经验:精炼译词
例子:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
中译英,英译中,中英互译经验:感叹词的不同译法
例子:
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
中译英,英译中,中英互译经验:顺拆法
例子:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
中译英,英译中,中英互译经验:倒拆法
例子:
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed condition.
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
中译英,英译中,中英互译经验:抽词拆句法
例子:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。
如果你有中译英,英译中,英语翻译需要,随时可以和信阳翻译公司联系。信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
信阳翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种翻译服务。