2018/6/5 15:11:00
许昌翻译公司工作中商务英语翻译出现的常见问题
商务英语翻译不仅要求译者要有较好的中英文功底,更要具备专业的商务知识,如果从未接触过商务英语,也没有从事过任何外贸业务的人很难做好商务英语的翻译。
不能准确把握不同商务材料中的一词多义现象。商务英语涉及到经济活动的各方各面,因而其中多出现一次多义现象,相同的词语在不同的商贸活动中就指代不同的含义。如果译者只是片面地了解某个单词的某种含义,而在关于不同的商务活动的材料中统一套用,这样做造成的后果就是对原始材料胡乱翻译,译文自然就令人费解。现以/floating为例:
例1. We wish to renew our floating policy No. 543 on the same terms as before, to cover consignments of textiles toWestA-frican ports.
例2. Banks ordinarily grant medium and long–term loans at a floating rate.
在这两个例句中,译者不能简单地将/floating0都套译为/浮动,在此译者就必须掌握不同的商务行业中对这个单词的运用,即,分别用于保险业和银行业,具备不同行业的专业商务知识。
在例1中,/floating policy 是保险凭证的一种,类似于/open policy,在此均可译为/预约保单0,这是被保险人和保险人就承保标的物的范围、险别、以及赔款处理等条款签定的长期性的货物运输保险合同。而在例2中,/floating rate0应译为/浮动利率0,在银行业中,这是指在借贷期限内利率随物价或其他因素变化相应调整的利率,借贷双方可以在签订借款协议时就规定利率。
如果译者完全不具备此方面的专业知识,而是想当然地将这两个词组分别译为/浮动政策0和/浮动比率0,那就大错特错了。因此,以上两个例句分别可译为:
译文1:我们想按原定条件将预约保险单更改为投保运至西非港口的纺织品。
译文2:银行的中长期货款一般都采用浮动利率。
21对商务英语中的通用术语不进行严格的专业翻译,而仅凭想象自译商务英语中有很多专业性的通用术语,随着广泛长期的应用而成为了其中的套语(business terms),比如,/FOB (Freeon Board)0就早已成为买卖双方在国际贸易中的专业术语,被译为/装运港船上交货价。商务英语中通用术语的翻译早已形成了国际统一的译文,译者只要将两者加以匹配,使双语统一,而不能凭想象自译。请比较:
通用术语自编译文
(1)投资组合: portfolio investment investment combination
(2)原产地: place of origin original producing place
(3)贸易盈余: trade surplus trade profits
(4)相对优势: comparative advantage relative advantage
(5)基本险: with particular average
(WPA)basic insurance
可以看出,译者不仅要理解商务双语的内涵,而且还要熟悉商贸业务,才能对专业性的术语进行正确的翻译。然而,在现实的商务英语翻译中,乱译术语、自编术语的现象还比较严重,这样的译文使读者无法理解,自然也达不到传递准确的商务信息的作用。