2018/6/5 15:33:00
漯河专业笔译:带你分析翻译中的四字格问题
汉语的魅力是无穷的,尤其是文字,比如,成语,歇后语,古诗词,小说等等非常的受欢迎,在这其中,有一个叫做四字格的,它是人们喜闻乐见的一种表达形式,在人们的日常的语言交流中很常见。但是当它出现在翻译中时,又是一种怎样的景象,在翻译中,如何正确的运用四字格?运用的好了,就是一片出色的翻译文章,相反,那么翻译效果便会差强人意。关于这些,漯河翻译公司最有经验,现在就跟着漯河翻译公司的专业笔译译员来看看吧。
专业笔译分析:通俗用语。
如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。其他如"public"译为"草根"、"gloom"译为"郁闷"、"readers"译为"粉丝"、"fiction writer"译为"小说写手"、"get lost"译为"让他蒸发",都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
I hope we are not like those human do-gooders …
我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。
专业笔译分析:公共生活用语。
报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。
例如"与时俱进"这个词,经常出现,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。
专业笔译分析:高雅化,
译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
将"every other person were familiar with..."译为"家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道"。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。
过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。
...from the first I was aware that...
……从伊始就知道……
专业笔译分析:
关于"高雅化",有两个"陷阱"需要特别提及。一是所谓"四字格",用得好固然出彩,用不好只会出问题。在"walled city"前加上"高墙环卫、固若金汤"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕陇亩",算不得高雅,只能箅"四字格强迫症"。第二个陷阱是文言文。
用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。译者既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。
这两个趋向,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。惯用语读来琅琅上口,实际上未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是"抢过作者的笔来"独立创作。
如果你有翻译需要,随时可以和漯河翻译公司联系。漯河翻译公司,专业人工翻译平台,专业笔译译员,24小时为您提供在线翻译服务。
漯河翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种翻译服务。
专业笔译分析:通俗用语。
如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。其他如"public"译为"草根"、"gloom"译为"郁闷"、"readers"译为"粉丝"、"fiction writer"译为"小说写手"、"get lost"译为"让他蒸发",都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。
I hope we are not like those human do-gooders …
我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。
专业笔译分析:公共生活用语。
报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。
例如"与时俱进"这个词,经常出现,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。
专业笔译分析:高雅化,
译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
将"every other person were familiar with..."译为"家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道"。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。
如将"familiar"译成"拜读"、"浸淫","Shakespeare"译成"莎翁的煌煌巨著";失去了原文前后风格的对比;
过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。
...from the first I was aware that...
……从伊始就知道……
专业笔译分析:
关于"高雅化",有两个"陷阱"需要特别提及。一是所谓"四字格",用得好固然出彩,用不好只会出问题。在"walled city"前加上"高墙环卫、固若金汤"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕陇亩",算不得高雅,只能箅"四字格强迫症"。第二个陷阱是文言文。
用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。译者既要娱己,更要娱人,读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。
这两个趋向,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。惯用语读来琅琅上口,实际上未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是"抢过作者的笔来"独立创作。
如果你有翻译需要,随时可以和漯河翻译公司联系。漯河翻译公司,专业人工翻译平台,专业笔译译员,24小时为您提供在线翻译服务。
漯河翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种翻译服务。