手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/5 17:35:00

信阳翻译公司带你走进广告翻译技巧

广告,很多人都不喜欢,尤其是在观看精彩的电视节目时,但逐渐的,你可以发现,现在的广告越来越有意思,也越来越有人喜欢,其中当然包括明星效应,但是其中,也少不了广告商们的良苦用心。所以,作为广告翻译,也要根据广告的不同内容形式来翻译,不能把原来很有趣的广告翻译的毫无生趣。在广告翻译这方面,信阳翻译公司就翻译的很好。

信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

专业人工翻译平台在线翻译:

当美学遇上广告英语翻译,译员的译文将发生哪些具体的变化呢?

音韵美

  1.Big thrills , small bills. (出租车广告)

  a大刺激,小花费。

  b莫大的激动,微小的费用。

  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果
。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。


  2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.

  All these and many , many more. In a riot of colors ,

  plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .

  Revel . Who else ? (鞋子广告)

  a 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
  b拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?

  如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。

  3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,

  too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)

  a百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

  b 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。

  两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。


专业人工翻译平台在线翻译:形象美

  4.Apple Thinks Different . (苹果电脑)

  a苹果电脑,与众不同。

  b 苹果电脑,不同凡“想”。

  这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。

专业人工翻译平台在线翻译:简约美

  5.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)

  a . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

  b. 饮立顿红茶,品独到风味。

  英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。

专业人工翻译平台在线翻译:创造美

  6.What it’s like to be small but good. (旅店广告)

  a它虽小,却很好。

  b麻雀虽小,五脏俱全。

  审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新。

  为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,[6 ]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美。如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。(来源HJENGLISH)

信阳翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种翻译服务。专业的人工翻译平台,专业的同声传译团队。
阅读文章:积分+1