手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/6 11:17:00

和周口翻译公司走进影音翻译技巧

说到影音翻译,我们首先想到的就是那些经常看到的那些外国电影,比如《复仇者联盟》,原名是《Avengers》,英语单词有复仇者的意思,《水形物语》外文名《The Shape of Water》,还有《疯狂动物城》,外文名《Zootopia》,英文单词有乌托邦的意思。通过这些影音翻译,让电影更好的贴近我们的思维模式。所以接下来就和周口翻译公司一起走进神奇的影音翻译吧。

关于英文电影片名翻译,周口翻译公司认为用一些翻译技巧,能够更好的帮助翻译。

影音翻译技巧: 直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。


如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);

All Quiet On the Westernfront(西线无战事);

Dances With Wolves(与狼共舞)。

但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了)。

影音翻译技巧:意译法

  如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。

再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如The Best Years of Our Lives:黄金时代。


影音翻译
技巧:音译法

  很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;

影音翻译技巧:另译

  以上译法都难以实现对等时,可采用另译。如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。

翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳人”,而后为“飘”,就是最好的例子。(

如果还想继续了解的话,随时可以咨询乐文周口翻译公司。如果您有影音翻译的需要,也可以咨询乐文周口翻译公司。

乐文周口翻译公司,周口一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

阅读文章:积分+1