2018/6/6 16:25:00
据说这几句日语怎么翻都不正确,跟着信阳日语翻译看看
关于日语,大家都很熟悉了,不过最近信阳翻译公司的日语翻译发现了一件有趣的事,有小伙伴们说,自己有几句日语要翻译成英语,不管怎么翻译都不准确,想问一问信阳翻译公司的日语翻译,英语翻译到底该怎么翻译,这是什么情况,接下来,我们就和日语翻译,英语翻译一起来看看是哪几句话竟然可以翻译不正确。
英语翻译,日语翻译:お疲れ様です辛苦了
这是在慰劳别人时使用的词。在职场中对先行离开的社员打招呼时也会使用。能与之相对应的英语短语是不存在的。虽然可以说Good job(干的不错),但这是在夸对方干得好。与表示用来表达慰劳的お疲れ様(辛苦了)本意是不同的。如果一定要翻译的话可以说Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作),但是不会像日本一样,达到离开公司时也要说的普遍程度。
英语翻译,日语翻译:よろしくお願いします拜托了
英语翻译,日语翻译:(いつも)お世話になります/なってます(一直)受到您的关照/承蒙您的关照
一般收到别人的关照或帮助,感到诚惶诚恐,表达感谢时会使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,以及商务邮件等场合经常使用的这个短句,但是这句话的意思用英文就难以表达。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是如上所述,这个表达方式无法用英文翻译,所以先确定自己想要表达什么样的心情,再翻译成英文比较好。
英语翻译,日语翻译:いってきます/ いってらっしゃい我走了/路上小心
我们当然可以将「いってきます(我走了)」翻译成「I’m leaving(我离开)」、「いってらっしゃい(路上小心)」翻译成「See you later(回头见)」或「Have a nice day(过的愉快)」,但果然还是与日语本来意思不同。而且,以英语为母语的人并不像日本人一样会把这些话用于寒暄。
英语翻译,日语翻译:ただいま/おかえり我回来了/你回来啦
英语翻译,日语翻译:いただきます/ごちそうさまでした我开吃了/我吃饱了(谢谢款待)
「頂きます(我开吃了)」是从“为了我活下去而消耗动植物的生命”这句话转化而来的。而在英语中没有与之相符合的语句。有人说,有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样吗。如果一定要在饭前说点什么,那可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。而在饭后想对做饭的人表达谢意时可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,这样的说法有很多。
英语翻译,日语翻译:お邪魔します打扰了
「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰到对方工作的场合,也可以用于登门拜访时表示谦虚的场合。对于原本就没有谦虚的概念的欧美人来说,硬要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,但是这么说反而会让人觉得奇怪。在英语圈子中,受人招待,登门拜访时也不用讲任何寒暄语。以「元気にしてた?(最近还好吗?)」这样的日常会话来开始交谈即可。虽说上门时不用特地说得很么话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」来表达谢意。
英语翻译,日语翻译:がんばってね!加油!
在网上查「頑張って(加油)」的英语翻译会发现很多种说法。由此可看出「頑張って(加油)」隐藏着许多意义上的微妙差别,能够很方便地适用于种种场合。在英语中要根据对象的不同来区别使用不同的短语。
对方有困难时说「Hang in there(坚持住)」、对方在接受考验挑战自己时说「Do your best(尽力而为)」或「Good luck(好运)」、对方鼓起勇气要做一件事时说「Go for it(去做吧)」等等。「がんばって(加油)」!在英语中没有这些规定,所以在声援别人的时候视情况选择合适的语句就可以了。
如果还想继续了解的话,随时可以咨询信阳翻译公司。如果您有日语翻译,英语翻译,日译英,英译日需要,,也可以咨询乐文信阳翻译公司。
乐文信阳翻译公司,信阳一流的翻译公司,日语翻译,英语翻译,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
英语翻译,日语翻译:お疲れ様です辛苦了
这是在慰劳别人时使用的词。在职场中对先行离开的社员打招呼时也会使用。能与之相对应的英语短语是不存在的。虽然可以说Good job(干的不错),但这是在夸对方干得好。与表示用来表达慰劳的お疲れ様(辛苦了)本意是不同的。如果一定要翻译的话可以说Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作),但是不会像日本一样,达到离开公司时也要说的普遍程度。
英语翻译,日语翻译:よろしくお願いします拜托了
よろしくお願いします(拜托了)的日译英是I beg your kindness(我乞求您的仁慈),但是至今也没有听到以英语为母语的人这么说过。对于他们来说,这种说法太郑重了,显得不自然。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同也会有不同的翻译方式,比如「Thank you(谢谢)」、「Let’s work together (让我们共同努力吧)」、「I’ll leave it to you(我会让你决定)」等等。「よろしく(拜托)」只能根据意思来做广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍作曲解吧。
英语翻译,日语翻译:(いつも)お世話になります/なってます(一直)受到您的关照/承蒙您的关照
一般收到别人的关照或帮助,感到诚惶诚恐,表达感谢时会使用「お世話になります(承蒙您的关照)」这个短句。日本人与客户或孩子的老师,以及商务邮件等场合经常使用的这个短句,但是这句话的意思用英文就难以表达。根据与对方的关系和「お世話(照顾)」的内容、在不同的语境下表达方式必须要稍微的变换。但是如上所述,这个表达方式无法用英文翻译,所以先确定自己想要表达什么样的心情,再翻译成英文比较好。
英语翻译,日语翻译:いってきます/ いってらっしゃい我走了/路上小心
我们当然可以将「いってきます(我走了)」翻译成「I’m leaving(我离开)」、「いってらっしゃい(路上小心)」翻译成「See you later(回头见)」或「Have a nice day(过的愉快)」,但果然还是与日语本来意思不同。而且,以英语为母语的人并不像日本人一样会把这些话用于寒暄。
英语翻译,日语翻译:ただいま/おかえり我回来了/你回来啦
也可以将「ただいま(我回来了)」译成「I’m back(我回来了)」、「おかえり(你回来啦)」译成「Welcome back(欢迎回来)」,但这还是与日语意思不同。这与「いってきます(我走了)」和「いってらっしゃい(路上小心)」一样,在英语生活圈中没有使用这样寒暄语的。
英语翻译,日语翻译:いただきます/ごちそうさまでした我开吃了/我吃饱了(谢谢款待)
「頂きます(我开吃了)」是从“为了我活下去而消耗动植物的生命”这句话转化而来的。而在英语中没有与之相符合的语句。有人说,有的家庭在饭前祈祷不是与「いただきます(我开吃了)」一样吗。如果一定要在饭前说点什么,那可以说「Have a nice meal(用餐愉快)」。而在饭后想对做饭的人表达谢意时可以说「Thank you for this delicious meal(谢谢你这顿美味的饭菜)」等,这样的说法有很多。
英语翻译,日语翻译:お邪魔します打扰了
「お邪魔します(打扰了)」可以用于打扰到对方工作的场合,也可以用于登门拜访时表示谦虚的场合。对于原本就没有谦虚的概念的欧美人来说,硬要翻译的话也只能说「Sorry for bothering you(抱歉打扰你)」,但是这么说反而会让人觉得奇怪。在英语圈子中,受人招待,登门拜访时也不用讲任何寒暄语。以「元気にしてた?(最近还好吗?)」这样的日常会话来开始交谈即可。虽说上门时不用特地说得很么话,但在离开时一定要说「招待してくれてありがとう(感谢款待)」来表达谢意。
英语翻译,日语翻译:がんばってね!加油!
在网上查「頑張って(加油)」的英语翻译会发现很多种说法。由此可看出「頑張って(加油)」隐藏着许多意义上的微妙差别,能够很方便地适用于种种场合。在英语中要根据对象的不同来区别使用不同的短语。
对方有困难时说「Hang in there(坚持住)」、对方在接受考验挑战自己时说「Do your best(尽力而为)」或「Good luck(好运)」、对方鼓起勇气要做一件事时说「Go for it(去做吧)」等等。「がんばって(加油)」!在英语中没有这些规定,所以在声援别人的时候视情况选择合适的语句就可以了。
如果还想继续了解的话,随时可以咨询信阳翻译公司。如果您有日语翻译,英语翻译,日译英,英译日需要,,也可以咨询乐文信阳翻译公司。
乐文信阳翻译公司,信阳一流的翻译公司,日语翻译,英语翻译,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。