手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/6 17:05:00

国际翻译公司讲This is called love这就是爱情

国际翻译公司讲This is called love这就是爱情

This is called love
这就是爱情
If I only see her dark eyes, I fell happy! But it makes me angry that Albert does not seem as delighted as he-hoped-as I-thought to be, if-I am not fond of dashes, but it is the only way of expressing myself here-and I think I make myself sufficiently clear.
只要我看见她那双黑眼睛,我就会感到快乐!但使我生气的是阿尔伯特似乎并不像--他本希望--我原设想的--那样快乐,如果--我并不喜欢用破折号,但这是我此时表达思想的唯一方式--我想我也说得够清楚的了。
Oh, this void, this terrifying void I feel in my breast! I often think: if you could once, only once, press her to your heart, this void would be filled.
呵,这空白,我胸中可感到的可怕空白!我常常想:倘若你只一次,仅只一次能将她拥在心口,那么,这个空白就会被填满。
I have so much in me, and the feeling for her absorbs it all; I have so much, and without her it all comes to nothing.
无论我有多么丰富的感情,都会被她的感情所吞没;无论我多么富有,没有她一切都等于零。
How many times have I been on the point of embracing her! God knows what a torture it is to see such loveliness moving about, and not to be permitted to stretch out one’s hands to it; for this gesture is, after all, one of the most natural of human impulses. Do not children grasp at anything that comes their way?-And I ?
我多少次险些搂住她的脖子!一个人,看到有如此可爱的东西不断地出现在她的眼前,却不许可伸手去抓取,上帝知道他心里是什么滋味;毕竟,这个动作是人类最自然的冲动。儿童不就是一见东西就伸手去抓吗?--那么我呢?

阅读文章:积分+1