2018/6/7 9:49:00
开封翻译公司告诉你有些英文词汇来自中国
我们都见过很多来源于英文的中文词汇,我们随口都能讲出很多,比如: sofa→沙发、 beer→啤酒、coffee→咖啡、chocolate→巧克力、romantic→罗曼蒂克等等,那你知道英文中又有那些词汇是源于中国呢?开封翻译公司告诉你。
首先给大家谈到的第一个词是大家看天气预报方面会遇到的词--台风(Typhoon)。这个词中文的发音为:tai feng。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。
讲到的第二个词让我想到的是近两年提的比较多的“一带一路”--丝绸(Silk)。在我们普通话里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是跟丝绸之路有很大关系,是公元552年走私者将蚕和桑叶从中国带到西方的时候。
这第三个词是一个跟中国易学有关系的--风水(Feng Shui)。字面意思是:风和水,实际意思显然不是这样,作为中国人相信对这个还是有一定的了解,风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
第四个词我想大家每天都会或多或少制造它--垃圾(Junk)。相信大家都知道中文中的字面意思是“船”,那大家知道他为何就表示垃圾呢?这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。
至于第五个词是中国的一个非常神奇的功夫--太极(Tai Chi)。按照中文译过来就是“太极(最高极限)”。这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。
最后再给大家讲一个大家看电视尤其是古装经常看到的一种行为--磕头(Kowtow)。从字面意思看就是“扣头”,在中文中的发音为:ke tou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从”。