2018/6/7 10:05:00
和周口翻译公司学科技翻译技巧(一)
在进行科技翻译工作时,你最容易碰到哪些问题,是对科技领域不太了解科技词汇不会翻?还是翻译遇到语法转换问题不太懂?其实这些都是可以通过平常自己的训练来解决的。在科技翻译所有的问题之中,有一个比较难解决,那就是逻辑问题。关于这方面,乐文周口翻译公司的科技翻译最有办法了,所以,我们就一起跟科技翻译学起来吧。
乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供翻译服务。
科技翻译在线翻译教学:
在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如:
Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。
现译为:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。
就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlid。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 定语。
科技翻译在线翻译教学:判断中相关概念配达不当
判断可以看作是表达概念间关系。判断所表达概念之间关系必须是符合客观事物之间真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:
The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立学科。
分析:如果“计算机这项目”是指作为机械计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立学科。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?
分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。
今天,关于科技翻译的内容我们就先讲到这里,其他的问题在下一篇我们会接着讲,周口翻译公司的科技翻译等着你。当然,如果你有科技翻译需要的话,随时可以咨询周口翻译公司。
乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供翻译服务。
科技翻译在线翻译教学:
在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如:
Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
原译:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。
分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。
现译为:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。
就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlid。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 定语。
A meteoroid and heat shield 意思是:一个防流星体和防热护罩。综上所述,无论是理解原文过程,还是寻求适当汉语表达形式过程,都是跟判断打交道过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族特点,而判断则具有全人类性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文质量,无疑是不少好处。
科技翻译在线翻译教学:判断中相关概念配达不当
判断可以看作是表达概念间关系。判断所表达概念之间关系必须是符合客观事物之间真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:
The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立学科。
分析:如果“计算机这项目”是指作为机械计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立学科。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?
分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。
今天,关于科技翻译的内容我们就先讲到这里,其他的问题在下一篇我们会接着讲,周口翻译公司的科技翻译等着你。当然,如果你有科技翻译需要的话,随时可以咨询周口翻译公司。
乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。