2018/6/8 9:28:00
中译韩,漯河翻译公司提示,这几句话最容易翻译错误
对于韩语,小伙伴们都已经是很熟悉了,但作为乐文漯河翻译公司的专业韩语翻译认为,韩语远不止你所了解的那么简单,不信的话,你可以跟着乐文漯河翻译公司的专业韩语翻译看看这几句韩语,一定是你最容易分辨不清的,因为专业韩语翻译告诉我们,这几句话是最容易混淆的韩语。
乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,如果你有韩语翻译需要,可以随时咨询我们的韩语翻译。
专业韩语翻译在线翻译:왠지 가슴이 두근거린다.
不知为何心扑通扑通地跳。
웬지(X)왠지(O):왠지는 의문사 "왜"와 어미 "(이)ㄴ지"로 분석되는 말입니다."왜인지 가슴이 두근거린다."가 성립하므로 "왠지"로 적는 것이 옳다고 할 수 있습니다.
웬지(X)왠지(O):왠지是疑问词“왜”和语尾“(이)ㄴ지”结合而成的。因此,"왜인지 가슴이 두근거린다."这句话是成立的,写成"왠지"才是对的。
做个善良的人吧。
되라(X)돼라(O):"돼라"는 "되-"에 "어라"라는 어미가 결합하여 준 말입니다.
되라(X)돼라(O):“돼라”是"되-"再加上"어라"的语尾结合而成的。
한편 "어머니께서는 착한 사람이 되라고 말씀하셨다."의 '되라'는 '되-'에 명령을 나타내는 '-(으)라'가 결합한 말이므로 '돼'로 적지 않습니다.
另一方面,"어머니께서는 착한 사람이 되라고 말씀하셨다.(妈妈说让我做个善良的人。)"的 '되라'则是 '되-'和表示命令的 '-(으)라'结合而成的,所以不写成 '돼'。
专业韩语翻译在线翻译:그러고 나서 그의 가족은 약간 더 큰 집으로 이사했다.
后来他的家人搬到了稍微大一点儿的房子。
그리고 나서(X) 그러고 나서(O):'그러고 나서'는 동사 '그러다'에 '-고 나서'가 연결된 말인데 '-고'는 연결 어미이고 '나서'는 동사 '나다'에 '서'가 붙은 활용형입니다.
专业韩语翻译在线翻译:몇일 동안 서울에 머물러 있을 거예요.
我会首尔停留几天。
머물어(X)머물러(O):"머물러"가 맞습니다. '머무르다'와 '머물다'는 본딧말과 준말의 관계에 있는 말로 이 두 단어는 모두 표준어입니다.
머물어(X)머물러(O):"머물러"是对的。 '머무르다'和'머물다'作为原话和缩略语,都是正确的表达。
专业韩语翻译在线翻译:가능한 한 빨리 오세요.
请尽可能快点来。
가능한 빨리(X)가능한 한 빨리(O):"가능한 한 빨리"가 바른 표현입니다. '가능한'은 형용사 '가능하다'의 관형사형으로 뒤에 명사나 의존 명사가 온다는 특징이 있습니다.
가능한 빨리(X)가능한 한 빨리(O):"가능한 한 빨리"是正确的。 '가능한'是形容词 '가능하다'的冠词型,在后面需要加上名词或依存名词。
专业韩语翻译在线翻译:토끼가 깡충깡충 뛰어 갔습니다.
兔子蹦蹦跳跳地跑开了。
깡총깡총(X)깡충깡충(O): 국어에는 양성 모음은 양성 모음끼리, 음성 모음은 음성 모음끼리 어울리는 모음조화 현상이 있습니다. 국어의 양성 모음에는 'ㅏ, ㅗ, ㅑ, ㅛ, ㅘ, ㅚ, ㅐ'와 같은 모음이 있고 음성 모음에는 'ㅓ, ㅜ, ㅕ, ㅠ, ㅔ, ㅝ, ㅟ, ㅖ'와 같은 모음이 있습니다. '깡총깡총'은 'ㅏ, ㅗ'가 연결되므로 모음조화를 지킨 경우에 해당합니다. 그런데 언어의 변화에 따라 '깡총깡총'보다는 '깡충깡충'이 현실에서 더 널리 쓰이는 표현이 되었으므로 '깡충깡충'을 표준어로 정한 것입니다.
깡총깡총(X)깡충깡충(O): 在韩语里有阳性元音和阳性元音结合,阴性元音和阴性元音结合的现象。韩语的阳性元音有 'ㅏ, ㅗ, ㅑ, ㅛ, ㅘ, ㅚ, ㅐ',阴性元音有 'ㅓ, ㅜ, ㅕ, ㅠ, ㅔ, ㅝ, ㅟ, ㅖ'。 '깡총깡총'是'ㅏ, ㅗ'连接,符合元音和谐的规律。然而, 比起'깡총깡총','깡충깡충'在现实生活中使用的更为广泛,因此,'깡충깡충'就被认定为是标准语。
专业韩语翻译在线翻译:부모 잃은 가엾은 아이를 데려갔다.
带走失去父母的可怜孩子。
가여운(O) '가엾은(O): 가엾은 아이'와 '가여운 아이' 둘 다 가능합니다. 《표준어》제26 항에서는 이 둘을 복수 표준어로 다루고 있습니다.
가여운(O) '가엾은(O):가엾은 아이'和 '가여운 아이' 都是对的。 《标准语》第26 项里,将这两个指定为复数标准语。
专业韩语翻译在线翻译:웃어른을 찾아뵙다.
拜谒尊长。
윗어른(X)웃어른(O): '웃어른'이 표준어입니다. 《표준어》제12 항에서는 '위-아래'의 대립이 있을 때는 명사 '위'에 맞추어 '윗-'으로 통일하고 '위-아래'의 대립이 없을 때는 '웃-'으로 적도록 규정하고 있습니다.
윗어른(X)웃어른(O): 웃어른'是标准语。 《标准语》第12 项里规定:存在위-아래(上—下)'的对立时,名词 '위'就统一成'윗-',没有 '위-아래'对立时则统一成 '웃-'。
乐文漯河翻译公司,一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,如果你有韩语翻译需要,可以随时咨询我们的韩语翻译。
专业韩语翻译在线翻译:왠지 가슴이 두근거린다.
不知为何心扑通扑通地跳。
웬지(X)왠지(O):왠지는 의문사 "왜"와 어미 "(이)ㄴ지"로 분석되는 말입니다."왜인지 가슴이 두근거린다."가 성립하므로 "왠지"로 적는 것이 옳다고 할 수 있습니다.
웬지(X)왠지(O):왠지是疑问词“왜”和语尾“(이)ㄴ지”结合而成的。因此,"왜인지 가슴이 두근거린다."这句话是成立的,写成"왠지"才是对的。
做个善良的人吧。
되라(X)돼라(O):"돼라"는 "되-"에 "어라"라는 어미가 결합하여 준 말입니다.
되라(X)돼라(O):“돼라”是"되-"再加上"어라"的语尾结合而成的。
한편 "어머니께서는 착한 사람이 되라고 말씀하셨다."의 '되라'는 '되-'에 명령을 나타내는 '-(으)라'가 결합한 말이므로 '돼'로 적지 않습니다.
另一方面,"어머니께서는 착한 사람이 되라고 말씀하셨다.(妈妈说让我做个善良的人。)"的 '되라'则是 '되-'和表示命令的 '-(으)라'结合而成的,所以不写成 '돼'。
专业韩语翻译在线翻译:그러고 나서 그의 가족은 약간 더 큰 집으로 이사했다.
后来他的家人搬到了稍微大一点儿的房子。
그리고 나서(X) 그러고 나서(O):'그러고 나서'는 동사 '그러다'에 '-고 나서'가 연결된 말인데 '-고'는 연결 어미이고 '나서'는 동사 '나다'에 '서'가 붙은 활용형입니다.
그리고 나서(X) 그러고 나서(O):'그러고 나서'是动词 '그러다'和 '-고 나서'结合而成的话, '-고'是连接语尾, '나서'是动词 '나다'后面加上'서'的活用。
专业韩语翻译在线翻译:몇일 동안 서울에 머물러 있을 거예요.
我会首尔停留几天。
머물어(X)머물러(O):"머물러"가 맞습니다. '머무르다'와 '머물다'는 본딧말과 준말의 관계에 있는 말로 이 두 단어는 모두 표준어입니다.
머물어(X)머물러(O):"머물러"是对的。 '머무르다'和'머물다'作为原话和缩略语,都是正确的表达。
专业韩语翻译在线翻译:가능한 한 빨리 오세요.
请尽可能快点来。
가능한 빨리(X)가능한 한 빨리(O):"가능한 한 빨리"가 바른 표현입니다. '가능한'은 형용사 '가능하다'의 관형사형으로 뒤에 명사나 의존 명사가 온다는 특징이 있습니다.
가능한 빨리(X)가능한 한 빨리(O):"가능한 한 빨리"是正确的。 '가능한'是形容词 '가능하다'的冠词型,在后面需要加上名词或依存名词。
专业韩语翻译在线翻译:토끼가 깡충깡충 뛰어 갔습니다.
兔子蹦蹦跳跳地跑开了。
깡총깡총(X)깡충깡충(O): 국어에는 양성 모음은 양성 모음끼리, 음성 모음은 음성 모음끼리 어울리는 모음조화 현상이 있습니다. 국어의 양성 모음에는 'ㅏ, ㅗ, ㅑ, ㅛ, ㅘ, ㅚ, ㅐ'와 같은 모음이 있고 음성 모음에는 'ㅓ, ㅜ, ㅕ, ㅠ, ㅔ, ㅝ, ㅟ, ㅖ'와 같은 모음이 있습니다. '깡총깡총'은 'ㅏ, ㅗ'가 연결되므로 모음조화를 지킨 경우에 해당합니다. 그런데 언어의 변화에 따라 '깡총깡총'보다는 '깡충깡충'이 현실에서 더 널리 쓰이는 표현이 되었으므로 '깡충깡충'을 표준어로 정한 것입니다.
깡총깡총(X)깡충깡충(O): 在韩语里有阳性元音和阳性元音结合,阴性元音和阴性元音结合的现象。韩语的阳性元音有 'ㅏ, ㅗ, ㅑ, ㅛ, ㅘ, ㅚ, ㅐ',阴性元音有 'ㅓ, ㅜ, ㅕ, ㅠ, ㅔ, ㅝ, ㅟ, ㅖ'。 '깡총깡총'是'ㅏ, ㅗ'连接,符合元音和谐的规律。然而, 比起'깡총깡총','깡충깡충'在现实生活中使用的更为广泛,因此,'깡충깡충'就被认定为是标准语。
专业韩语翻译在线翻译:부모 잃은 가엾은 아이를 데려갔다.
带走失去父母的可怜孩子。
가여운(O) '가엾은(O): 가엾은 아이'와 '가여운 아이' 둘 다 가능합니다. 《표준어》제26 항에서는 이 둘을 복수 표준어로 다루고 있습니다.
가여운(O) '가엾은(O):가엾은 아이'和 '가여운 아이' 都是对的。 《标准语》第26 项里,将这两个指定为复数标准语。
专业韩语翻译在线翻译:웃어른을 찾아뵙다.
拜谒尊长。
윗어른(X)웃어른(O): '웃어른'이 표준어입니다. 《표준어》제12 항에서는 '위-아래'의 대립이 있을 때는 명사 '위'에 맞추어 '윗-'으로 통일하고 '위-아래'의 대립이 없을 때는 '웃-'으로 적도록 규정하고 있습니다.
윗어른(X)웃어른(O): 웃어른'是标准语。 《标准语》第12 项里规定:存在위-아래(上—下)'的对立时,名词 '위'就统一成'윗-',没有 '위-아래'对立时则统一成 '웃-'。
乐文漯河翻译公司,一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。