2018/6/11 13:15:00
初学英语时容易遇到的问题,听听信阳专业英语翻译的
现在零基础学习英语的小伙伴们是不是很迷茫,学习英语总是找不到正确的学习方法,其实,在学习英语之前,要先了解英语。对于英语的书写和发音问题,乐文信阳翻译公司的专业英语翻译最清楚,我们跟着专业英语来看看初学英语时都容易遇到什么问题。
专业英语翻译在线翻译小课堂:语文的使用是一种习惯。
专业英语翻译在线翻译小课堂:语音错误
汉语中没有以辅音收尾的字,因此中国学生容易在英语词末加元音,例如把cab 念成“凯博” /kæbə/,put念成“普特”/putə/是错误的。
英语中有中文中没有的辅音群,我们并不习惯这一点,习惯性的加入一个元音。
念不准重音,不分轻重, 英语是stress-timed的语言,重音决定了英文的节奏和语调,如果你觉得自己的语调有问题的话一定要先解决重音的问题。这一点可以读一读我之前的文章:
每个词都念得太清楚, 为了保证英文的节奏,除了分清重读和弱读外,要掌握连读。
专业英语翻译在线翻译小课堂:单词
1. 不可误会一个词只有一个意义。
2. 不可误会意义大致相同的几个词是真正或完全相同的。
一个词的意义可以分为核心意义和围绕着它的联想意义。例如形容一个女孩子很美,我们可能会想到beautiful, pretty, charming,这三个词的核心意义都是“美”,然而联想意义各有不同:beautiful强调的是“端正、匀称” “一切都恰到好处”的美;pretty强调的是“可爱” “好看”,可能有点小缺点,但是特别惹人喜爱;而charming强调的是可能长得并不是十分出色,但是从言谈举止待人接物上来看,非常吸引人。
专业英语翻译在线翻译小课堂:
3. 英语词类分别比汉语明显。例如形容词和动词,在中文中并不是泾渭分明的,而在中文之中必须严格遵守。
专业英语翻译在线翻译小课堂:语法
与其多读语法书,不如多读文章;不必斤斤于那些语法明目。在书中他提到了中国人学英语的一个硬伤:“中国人学英语,深奥的地方姑且不谈,只就浅近的说,所犯的错误一大半在动词形式;而在这里面,时态用得是否正确还在其次,最最严重的是不知道分别限定动词和非限定动词”。例如:
I want write some letters.
I have some letters want write.
He is fond of write letters.
I saw him wrote that letter.
这四句话全都是错误的。如果你读起来觉得特别顺、没发现这些都是病句的话,你真应该好好学习一下语法了。
在讲到“外位名词”(extraposition)时,作者举了这样一个例子:It is a wonderful book, his new novel. 这里的his new novel并没有在句子中,像是独立的外人,这种超出结构意外的的名词就叫做“外位名词”。那为什么要有这种句法呢?改成"His new novel is a wonderful book"不也是很好吗?
专业英语翻译在线翻译小课堂:
语言不是任何一个人或几个人制定的,语法是研究的人归纳出来的条理。所以咱们不能问何以“要”有这样的句法,只能为何以“会”有这样的句法。
例如在It is a wonderful book, his new novel. 中,因为说话的时候没有组织好语言,急于要说的部分先说了出来,覆水难收,于是只能补充或者另起炉灶接下去了。例如咱们口语中会说“英语说得真好,那姑娘”。
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,英语翻译,24小时为您提供法律翻译服务。
专业英语翻译在线翻译小课堂:语文的使用是一种习惯。
想那么多没啥用,一直坐在副驾驶上是学不会开车的。那怎么练习呢?我们要做到“四到”:耳到;眼到;口到;手到。简单说就是:多听,多动手查词查发音(“读书不求甚解”不适用于初学者),多朗读(读的时候要“设身处地”,要read dramatically,别跟和尚念经似的),多做摘抄和停写(dictation)。
专业英语翻译在线翻译小课堂:语音错误
汉语中没有以辅音收尾的字,因此中国学生容易在英语词末加元音,例如把cab 念成“凯博” /kæbə/,put念成“普特”/putə/是错误的。
英语中有中文中没有的辅音群,我们并不习惯这一点,习惯性的加入一个元音。
念不准重音,不分轻重, 英语是stress-timed的语言,重音决定了英文的节奏和语调,如果你觉得自己的语调有问题的话一定要先解决重音的问题。这一点可以读一读我之前的文章:
每个词都念得太清楚, 为了保证英文的节奏,除了分清重读和弱读外,要掌握连读。
专业英语翻译在线翻译小课堂:单词
1. 不可误会一个词只有一个意义。
2. 不可误会意义大致相同的几个词是真正或完全相同的。
一个词的意义可以分为核心意义和围绕着它的联想意义。例如形容一个女孩子很美,我们可能会想到beautiful, pretty, charming,这三个词的核心意义都是“美”,然而联想意义各有不同:beautiful强调的是“端正、匀称” “一切都恰到好处”的美;pretty强调的是“可爱” “好看”,可能有点小缺点,但是特别惹人喜爱;而charming强调的是可能长得并不是十分出色,但是从言谈举止待人接物上来看,非常吸引人。
专业英语翻译在线翻译小课堂:
3. 英语词类分别比汉语明显。例如形容词和动词,在中文中并不是泾渭分明的,而在中文之中必须严格遵守。
我们在读、写英文的时候要注意单词的词性,不能按照中文的语言习惯乱用一气。另外也要注意英文中的“一词两用”甚至“一词多用”的现象。例如有些形容词也可以是名词: blacks, whites, shorts, radicals, officials;有些名词也可以是动词:to eyea man, the submarine surfacedto rescue an air pilot.
专业英语翻译在线翻译小课堂:语法
与其多读语法书,不如多读文章;不必斤斤于那些语法明目。在书中他提到了中国人学英语的一个硬伤:“中国人学英语,深奥的地方姑且不谈,只就浅近的说,所犯的错误一大半在动词形式;而在这里面,时态用得是否正确还在其次,最最严重的是不知道分别限定动词和非限定动词”。例如:
I want write some letters.
I have some letters want write.
He is fond of write letters.
I saw him wrote that letter.
这四句话全都是错误的。如果你读起来觉得特别顺、没发现这些都是病句的话,你真应该好好学习一下语法了。
在讲到“外位名词”(extraposition)时,作者举了这样一个例子:It is a wonderful book, his new novel. 这里的his new novel并没有在句子中,像是独立的外人,这种超出结构意外的的名词就叫做“外位名词”。那为什么要有这种句法呢?改成"His new novel is a wonderful book"不也是很好吗?
专业英语翻译在线翻译小课堂:
语言不是任何一个人或几个人制定的,语法是研究的人归纳出来的条理。所以咱们不能问何以“要”有这样的句法,只能为何以“会”有这样的句法。
例如在It is a wonderful book, his new novel. 中,因为说话的时候没有组织好语言,急于要说的部分先说了出来,覆水难收,于是只能补充或者另起炉灶接下去了。例如咱们口语中会说“英语说得真好,那姑娘”。
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,英语翻译,24小时为您提供法律翻译服务。