手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/11 17:05:00

鹤壁翻译公司论口译常见问题与应对方法

很多参加过口译考试的学生诉苦最多的仍是最后的口译关。笔译相称好,白话部门也不错,却“卡”在了口译,并且连考几回都无法过关的考生良多。

一、题目出在哪里?

面试分白话和口译两部门,而口译考试和白话考试比拟,凸起一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的题目往往出在英译汉部门,大部门考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部门也是不及格。所以很多考生的题目出在听力部门的英译汉,愤恼不已。在历次考试中,鹤壁翻译公司小编对考生在口译考试泛起的常见题目作了一下归纳:

1、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思索的时候,一段录音早就放好了。

2、是对外国口音不认识。我们试题组在选取这部门考题时,往往采用英语母语国家各种深圳翻译公司职员的录音,考生因为平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

3、是对生词放大,一段录音中往往老是有一些词对考生来说是目生的,很多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继承停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

4、是临场紧张,很多考生进了后,缺乏决心信念,经常自己给自己压力,十分紧张,假如一句话没听明白,就意气消沉,表示抛却,这是没有进行这类似的考场环境练习所致。

二、能力进步是枢纽

口译能力的进步没有捷径可走,作一个冲刺练习,学习一点技巧尚可,而要在短短几礼拜中全面进步口译能力几乎是不可能的。我以为,要学习好外语必需有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使把握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:

1、当真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相称难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的纯熟把握,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。假如不经由专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

2、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面良多文章又长又难,有人觉得花了很多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我以为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决题目。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的立场,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了立场,才能做到在平时长期坚持学习。

3、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必需要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证天天的学习都有收成,把握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在糊口中得以应用时,那分喜悦是没有经由努力学习的人难以体会的。

三、几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的练习应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如 CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为显著。

口译考试中很夸大一个瞬间记忆的题目,即要求应试者在听一段文字后当即口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。练习的方法可以这样:听一段英语新闻,当即在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

口译标题题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,固然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,枢纽在于能使原辞意思清楚正确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的预测是必不可少的。考生需要有意识改变以前夸大听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。  

阅读文章:积分+1