2018/6/12 15:59:00
郑州翻译公司:你见过哪些神翻译?
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。
如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好中译英。
如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好中译英。
秋之卷:Autumn Volume
来自一家菜很好吃但是菜牌翻译得一塌糊涂的日餐店。嗯。一看就是某歌翻译的吧,volume确实有“卷”的意思但是也不能这么翻译吧。
一品牛舌:A product of cattle longue
出处同上。一品翻译成a product of。好。棒。无言。
当心滑到:Slip carefully
这恐怕是国内经常看到的翻译错误了吧。嗯,滑得时候要好好滑,当心地滑哦
电影排挡告示表=大字报?
这个简直是让人无法理解。法国的一家大型连锁电影院的电影排挡告示表居然是大字报的拼音?嗯?我实在是不能理解法国人的脑回路啊。
Attention = Au secours
在荷兰旅游时,在一家著名博物馆竟然看到了这样的告示。英语想表达的意思很简单,“当心”。问题是,法语中的“当心”也是“attention”,为什么要大费周章地翻译成“救命(au secours)”?