2018/6/13 10:04:00
中英互译,周口专业翻译谈翻译技巧
中译英,英译中,中英互译,有关于英语翻译,乐文周口翻译公司的英语翻译团队最专业了,因为他们都有着丰富的英语翻译经验,所以,关于英汉互译的技巧和方法,乐文周口翻译公司的英语翻译是最了解的。所以,如果对于英汉翻译有疑问的话,可以看看这些内容。
中英互译在线翻译技巧:表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月计算有什么优惠吗?
──有,可以打9折。
中英互译在线翻译技巧: 自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑开了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。
中英互译在线翻译技巧: 正面表达与反面表达转换
中英互译在线翻译技巧:英语正面表达转换为汉语反面表达
frost-free refrigerator无霜冰箱
Wet paint! 油漆未干!
(1) The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。
(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。
(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。
中英互译在线翻译技巧:英语反面表达转换为汉语正面表达
(1) You can't be too careful. 你要特别小心。
(2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重视。
(3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。(来源:考试吧,翻译技巧)
乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,笔译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文周口翻译公司的专业英语翻译。
中英互译在线翻译技巧:表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月计算有什么优惠吗?
──有,可以打9折。
中英互译在线翻译技巧: 自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑开了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。
中英互译在线翻译技巧: 正面表达与反面表达转换
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。
中英互译在线翻译技巧:英语正面表达转换为汉语反面表达
frost-free refrigerator无霜冰箱
Wet paint! 油漆未干!
(1) The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。
(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。
(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。
中英互译在线翻译技巧:英语反面表达转换为汉语正面表达
(1) You can't be too careful. 你要特别小心。
(2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重视。
(3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。(来源:考试吧,翻译技巧)
乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,笔译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文周口翻译公司的专业英语翻译。