2018/6/13 10:38:00
如何做好应用本地化,驻马店翻译公司是这样说的
本地化是应用程序开发中至关重要的一步 - 至少如果您希望您的软件在大型市场保持竞争力并成功实现应用程序全球化。虽然英语是国际交流的语言,但有很多人不会说这些话,很多人喜欢他们使用的应用程序以他们的母语使用。满足这个需求是明智的; 否则,您可能会失去广阔的市场。然而,本地化软件和本地化软件之间存在巨大差异。让我们来讨论一下使应用本地化值得付出的步骤。
决定您的应用本地化策略
应用程序用户中使用最广泛的语言的数据相当容易获得且精确。理论上讲,您可以简单地选择五到六个最受欢迎的应用程序,并将您的应用程序本地化工作集中在它们上面。然而,对每个人来说,这并不总是一个可行的策略。
有两种基本的应用本地化方法:深度本地化和最小可行本地化。他们都在市场上占有一席之地。
深度本地化意味着您可以选择数量有限的国内市场,但需要付出很大的努力。在这种情况下,本地化并不仅限于翻译,尽管对于这种方法来说可行的应该是近乎完美的。您应该引入当地用户独有的功能,运行本地促销活动 - 从某种意义上说,您从头开始开发一款应用程序,使其感觉就像是最初为这个特定市场创建的应用程序。如果你有足够的资源(包括财务和人力资源)来完成这项工作,这可能是一项完美的投资。但这不适合每个人。
最小可行的本地化意味着您可以通过翻译其界面(甚至是最重要的部分)来限制自己让本地用户了解应用程序。当你想尽可能快地获得广泛的观众,或者如果你不确定你是否愿意扩展到特定的国内市场,并希望首先测试那里的水域时,它会被使用。
两种方法都有它们的地位 - 它从一开始就不承诺一个危险的策略。
国际化您的应用程序
国际化是准备本地化产品的过程 - 一套初步程序,为您未来的本地化工作奠定基础。国际化只发生一次,在此之后,您的应用将准备好进行任意数量的语言本地化。首先,从代码中提取用户界面文本字符串并将其放置到外部资源文件中。这使您的翻译人员可以为任意数量的国家受众准备应用程序,而无需处理代码本身。之后,您为每个本地化创建一个资源文件 - 当应用程序加载时,它会更好地引用适合用户设置的文件。
伪翻译
伪翻译是模仿真实翻译过程的本地化的初步阶段。简而言之,它是一个占位符“翻译”,用于检查您的应用程序是否能够以另一种语言正常工作。这意味着用英文中未使用但符号相似的符号替换文本中的所有符号(例如,元音的重音版本)。将某些字符翻倍或三倍以测试应用程序将如何使用扩展字符串执行也是有用的(如果不是大多数语言倾向于使用比英语更长的单词和句子)。因此,您将收到对英语用户来说仍然可读的文本(虽然他们看起来有点奇怪),但测试翻译时应用程序的行为方式并发现潜在问题。
这种做法可能看起来有点愚蠢,但实际上它非常高效 - 大约70%到80%的错误和故障通常在翻译人员在现阶段才能发现之后才会显现出来。
选择正确的翻译管理软件
应用程序本地化需要通过电子邮件交换杂乱的Excel电子表格的时代已经过去了,幸好。市场上有大量的翻译管理软件解决方案(TMS)来显着加快和简化这一过程,如果您认真对待您的应用本地化工作,那么您一定要使用它。然而,他们都有自己的优点和缺点,除非你打算完全外包翻译,你应该了解具体细节。要特别注意基于云的协作,灵活使用翻译记忆库,与其他系统(如内容管理系统)集成的能力,特别是供应商依赖性(过于严格的提供商通常不值得处理)。
本地化是应用程序开发中至关重要的一步 - 至少如果您希望您的软件在大型市场保持竞争力并成功实现应用程序全球化。虽然英语是国际交流的语言,但有很多人不会说这些话,很多人喜欢他们使用的应用程序以他们的母语使用。满足这个需求是明智的; 否则,您可能会失去广阔的市场。然而,本地化软件和本地化软件之间存在巨大差异。让我们来讨论一下使应用本地化值得付出的步骤。
有两种基本的应用本地化方法:深度本地化和最小可行本地化。他们都在市场上占有一席之地。