2018/6/13 11:41:00
广告翻译就来信阳翻译公司
以前我们总结过那些有趣的影音翻译以及奢侈品的翻译,有些是很有意思,有些是让人啼笑皆非。所以专业的翻译对于我们的生活来说非常的重要。今天我们继续跟着乐文信阳翻译公司的专业英语翻译,来看一看那些我们经常见到的广告翻译,商标翻译。
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,如果您有英语翻译,广告翻译的需要随时可以咨询我们的专业英语翻译。
英语翻译广告翻译:
飘柔 Rejoice 使...欣喜 ,高兴
----发动,心动,飘柔。无限欣喜,等你开启。
海飞丝 Head&shoulders
------- head 是头,shoulder是“肩膀”的意思,因为人有两个肩膀,所以是复数。头和肩膀都没头屑,嘿嘿,海飞丝的功效就没的说啦>
你看,小小的商标里,也大有玄机是吧?
英语翻译广告翻译:
舒肤佳 Safeguard 保护者
------ safe 是“安全”的意思,guard 是“门卫”的意思,safeguard是个合成词,保护者,很形象的描述了舒肤佳香皂的功能和产品定位》
还有 纳爱斯 Nice 美好的
-------nice这个词的应用相当的广泛,大家可以再实际运用中多多的举一反三
我们来看几种饮料的说法。
英语翻译广告翻译:
雪碧 Sprite 小妖精,调皮鬼
---------这个单词个人觉得很符合雪碧一直以来以年轻人为主体消费者的一个定位,充分展示了雪碧透心凉的活力。
乐百氏 Robust 健壮的
------------喝了乐百氏的水,身体更健康。呵呵,商家的苦心可见一斑。
现在我们再来回头看这些单词, Rejoice, head, shoulder,soap, soap drama, safe , guard, nice, drink, soft drink, sprite, robust,你都记住了吗?
如果您有英语翻译,广告翻译的需要随时可以咨询我们的专业英语翻译。
看过了有趣的广告翻译,商标翻译,我们再来看一看大街小巷里的路标翻译。
英语翻译在线翻译:
东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。
该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。
英语翻译在线翻译:
专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。
该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,广告翻译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,广告翻译的需要,随时可以咨询乐文信阳翻译公司的专业英语翻译。
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,如果您有英语翻译,广告翻译的需要随时可以咨询我们的专业英语翻译。
英语翻译广告翻译:
飘柔 Rejoice 使...欣喜 ,高兴
----发动,心动,飘柔。无限欣喜,等你开启。
海飞丝 Head&shoulders
------- head 是头,shoulder是“肩膀”的意思,因为人有两个肩膀,所以是复数。头和肩膀都没头屑,嘿嘿,海飞丝的功效就没的说啦>
你看,小小的商标里,也大有玄机是吧?
大家要多洗手。洗手要用肥皂soap,我们通常看的连续剧,在美语里就常用soap drama 肥皂剧的形式来表示
英语翻译广告翻译:
舒肤佳 Safeguard 保护者
------ safe 是“安全”的意思,guard 是“门卫”的意思,safeguard是个合成词,保护者,很形象的描述了舒肤佳香皂的功能和产品定位》
还有 纳爱斯 Nice 美好的
-------nice这个词的应用相当的广泛,大家可以再实际运用中多多的举一反三
我们来看几种饮料的说法。
说到这,“饮料”要怎么说呢?一般情况下用“drink”就可以了,还有一种表达方式是“soft drink”,特指的是不含酒精的饮料,比如果汁之类。
英语翻译广告翻译:
雪碧 Sprite 小妖精,调皮鬼
---------这个单词个人觉得很符合雪碧一直以来以年轻人为主体消费者的一个定位,充分展示了雪碧透心凉的活力。
乐百氏 Robust 健壮的
------------喝了乐百氏的水,身体更健康。呵呵,商家的苦心可见一斑。
现在我们再来回头看这些单词, Rejoice, head, shoulder,soap, soap drama, safe , guard, nice, drink, soft drink, sprite, robust,你都记住了吗?
如果您有英语翻译,广告翻译的需要随时可以咨询我们的专业英语翻译。
看过了有趣的广告翻译,商标翻译,我们再来看一看大街小巷里的路标翻译。
英语翻译在线翻译:
东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。
该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。
英语翻译在线翻译:
专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。
该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,广告翻译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,广告翻译的需要,随时可以咨询乐文信阳翻译公司的专业英语翻译。