2018/6/13 14:49:00
开封翻译公司解析说明书翻译方法
开封翻译公司解析说明书翻译方法
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,译声翻译公司认为好的说明书翻译必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。那么,做好说明书翻译有哪些技巧和方法呢?
1、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
2、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。
3、“可读性”原则,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。
总之,说明书翻译的译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证企业在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译声翻译公司的译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-600-6870。