2018/6/13 14:58:00
专业笔译公司,信阳翻译公司浅谈笔译技巧
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线笔译服务。乐文信阳翻译公司提供的笔译服务语种齐全,专业领域广。我们有专业的翻译团队,为了保证笔译的质量,会对整个翻译过程进行有效的控制和管理,精确控制每个笔译环节和最终质量。
专业笔译在线翻译教学:语序(英汉互译)
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是纯粹的“视译”,也就是某种同传式的译文是这样的:
“‘旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。’约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。”
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
专业笔译在线翻译教学:选词(英汉互译)
翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。
专业笔译在线翻译教学:句子的整合不能草木皆兵(英汉互译)
在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。
专业笔译在线翻译教学:合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(英汉互译)
中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如这段话:
她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。
很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.(来源:新东方)
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,笔译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,笔译的需要,随时可以咨询乐文信阳翻译公司的专业翻译。
如果你也想成为一名专业的笔译,关于英汉互译,可以和乐文信阳翻译公司的专业笔译来看看这些在笔译时的注意事项,学会了这些,离专业笔译又近了一步哦。
专业笔译在线翻译教学:语序(英汉互译)
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是纯粹的“视译”,也就是某种同传式的译文是这样的:
“‘旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。’约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。”
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
“‘我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。’ 总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。”
专业笔译在线翻译教学:选词(英汉互译)
翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。
专业笔译在线翻译教学:句子的整合不能草木皆兵(英汉互译)
在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。
专业笔译在线翻译教学:合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(英汉互译)
中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如这段话:
她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。
很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.(来源:新东方)
乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,笔译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,笔译的需要,随时可以咨询乐文信阳翻译公司的专业翻译。