手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/13 16:18:00

英汉互译,笔译口译原则,听听信阳翻译公司的

作为专业的翻译公司,乐文信阳翻译公司的专业笔译译员给大家分享一些在中高级口译笔译考试的一些技巧和原则,有了这些你可以更好的在笔译考试中答题,进而顺利通过考试,加入笔译大家庭。当然,乐文信阳翻译公司也欢迎你的到来,另外,如果你有英语笔译,口译需要的也可以咨询乐文信阳翻译公司。

专业笔译在线翻译:文体掌握原则

不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。


专业笔译在线翻译:功能对等和形式对等并重的原则

功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。

专业笔译在线翻译:时间分配原则

正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。


专业笔译在线翻译:译文语言正确地道原则

从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。

专业笔译在线翻译:重点、难点把握原则

具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。

专业笔译在线翻译:体现中国特色原则

中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”(relocation Of residents)和国外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三个代表”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。

专业笔译在线翻译:准确有效交流原则

对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成running school by social forces,否则,就达不到准确交流的目的。(来源:可可英语)

乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,笔译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,笔译的需要,随时可以咨询乐文信阳翻译公司的专业翻译。
阅读文章:积分+1