手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/13 17:47:00

专业标书翻译,濮阳翻译公司

乐文濮阳翻译公司,专业的翻译公司,专业的人工翻译平台,提供英语翻译,韩语翻译,日语翻译等多语种翻译,涉及翻译领域也非常的广,尤其在标书翻译这方面就很有经验。如果你有标书翻译的需要,可以随时咨询乐文濮阳翻译公司的专业标书翻译译员。

标书翻译在线翻译:根据词类确定词义。

许多英语单词往往横跨几个词类,不同词类有不同的含义。因此,选择词义时首先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而考察其准确的词义。

例如“hoist”:

    1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
    一旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这里作名词,意为“提升机”。

    2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
    通过主竖井将矿石提升至地表。hoist在这里作动词,意为“提升”。

    又如“home”:

    1. The control lever should be turned to its home position in time.
    应及时将操纵杆复位。home在这里作形容词,意为“原来的”。

    2. The screw on the end cap must be driven home.

    必须将端盖上的螺钉拧紧。home在这里作副词,意为“到底”。


标书翻译在线翻译:根据不同的专业领域判断词义。

有些一词多义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”。

例如“fault”:

    1. The main ore body lies between Fault A and B.
    主矿体位于断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意为“断层”。

    2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
    这种类型的球磨机每年的故障时间不到一星期。

    3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
    主配电盘上的报警灯显示出接地故障信号。在机械、电气专业中,fault 在2、3两句中意思为“故障”。

标书翻译在线翻译: 根据词的搭配辨别词义。

  英语词汇的搭配较为灵活、广泛,同一个词在不同的搭配组合中有不同的含义。换言之,一个一词多义的英语单词往往因为不同的搭配使其意义特定化了,从而使译者能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。

例如:joint一词既可以作名词,又可作动词,还可作形容词。在词义上有许多解释,单独出现时可能是“关节”、“接合”、“接缝”、“连接”、“接头(口)”、“联轴节”、“铰接”、“组件”、“接理”等意思;用作形容词时又可能是“连接的”、“联合的”、“共同的”、“合办的”、“同时的”等意思的。

但当与特定的词搭配时,其词义就变得比较明确单一了。如belt joint皮带接头;chain joint链接,free joint万向节,rivet joint铆钉接合,joint cap密封盖,joint current 总电流,joint declaration联合声明, joint-venture 合资企业,joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。


标书翻译在线翻译:结合上下文推敲词义。

事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系往往也是确定词义的有效途径。比较下面各句中的含义:

    1. Power is the rate of doing work.
    功率是做功的速率。

    2. The scraper is powered by a diesel engine .
    铲运机由柴油发动机驱动。译为“驱动”。

    3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
    由于近年来生产规模扩大,该矿需要更多的电力供应。译为“电力”。

    4. The main power for charging the battery is located on the wall.
    电瓶充电电源设置在巷道壁上。译为“电源”。

标书翻译在线翻译:关于词义引伸。

例如:
    1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
    铸造是把原材料加工成品的最简便的方法。这里词组the shortest distance不译作“最短距离”。

    2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
    如果铁处于潮湿状态,就锈得快,这可能使我们认为水是生锈的原因。这里influence根据上下文逻辑关系转译为“原因”,而不译作“影响”,从而使译文表达更清楚、通顺。

    必须指出,引伸是以基本词义为基础,而且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是随心所欲的乱译。

乐文濮阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,标书翻译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,标书翻译的需要,随时可以咨询乐文濮阳翻译公司的专业翻译。

阅读文章:积分+1