手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/14 9:53:00

中译日,信阳翻译公司专业日语翻译

有小伙伴给乐文信阳翻译公司的日语翻译留言说,日语学起来很困难,更别说翻译了,想问一问对于日语翻译有没有什么好的方法。其实,还真的有,觉得日语翻译难?没关系,今天我们就跟着乐文信阳翻译公司好好的上一堂日语翻译技巧课。

乐文信阳翻译公司,24小时为您提供日语在线翻译,专业的人工翻译平台,一流的日语翻译。


日语翻译在线翻译:日语练习

下面各个中文句子都附有直译的日语译文。要将这些译文改成自然通畅的日语,应该在括弧里填入什么词?

①   生病使得直子没能去远足旅行。 (直译)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→「病気の(   )直子は遠足に行けなかった。」

②   这条路应该可以引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を(   )駅に着きます。」

③   这把钥匙能让你进到里面。(直译)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵(   )あなたは中へ入れます。」

④   他的早到带来了那个问题的解决。(直译)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→「彼(   )早く到着(   )その問題は解決した。」

⑤   他的自尊心使他没法承认自己的失败。(直译)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→「彼は(   )自分の失敗を認めなかった。」


日语翻译在线翻译:解释与译例

①   直译的那句日语读起来意思变得很奇妙,好像病就站在直子面前挡着直子去远足似的。这种情况下,翻译时必须让人读出生病是直子没能去远足旅行的原因理由。也就是应该在「~せいで」「~のために」「~で」这样的形式里组入中文的主语。

译例病気の( ために )直子は遠足に行けなかった。

②   这句直译的日语也让人感觉好像「この道」拉着你的手把你带到车站似的。读起来觉得怪怪的。这句句子,应该译成「この道に沿って行けば駅に着ける」那样,译出条件或假定的语感就行。

译例この道を( 行けば )駅に着きます。

③   吃透这句原文意思,应该将该句子解释为「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句宾语的“你”译成主语「あなたは」。

译例この鍵( で )あなたは中へ入れます。

④   这句应该将「彼の早い到着」改为以人称名词为主语的「彼が早く到着した」。「到着したことが解決をもたらした」改为「到着したことで解決した」。将「問題の解決」的「解決」译成动词要自然得多。

译例彼( が )早く到着( したことで )その問題は解決した。

⑤   这句可以与①相同译成「プライドのせいで」,但日语里有「プライドが高い」这样一个惯用表达方式,因此,用这一表达方式更为自然。

译例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。

现在再来考虑一下开头的日文译文。由于直译了无生命主语的句子,因此,作为日语,该译文有3处显得很不自然。(来源:沪江日语,徐曙,)

乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供日语翻译,笔译在线翻译服务。
阅读文章:积分+1