2018/6/15 10:32:00
濮阳翻译公司,专业医学翻译
与其他的翻译行业相比,医学翻译尤其要有非常专业的医学翻译水平。医学翻译涉及到的词汇大多是不常见的,比如什么样的症状和什么样的药物,面对这样的词汇,医学翻译们该如何提高自己的翻译水平,降低翻译错误率呢,在这里,我们可以一起和乐文濮阳翻译公司的专业医学翻译一起看看那些最容易翻译错误的地方,以后在翻译时一定要避免这些翻译错误。
乐文濮阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业医学翻译,24小时为你提供在线翻译服务。
医学翻译在线翻译:用词错误
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
医学翻译在线翻译: 成分残缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加过渡词(非连词)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
医学翻译在线翻译:其他常见错误
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
医学翻译在线翻译:
① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
④ 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。
一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。
乐文濮阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供英语翻译,医学翻译等小语种在线翻译服务。
乐文濮阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业医学翻译,24小时为你提供在线翻译服务。
医学翻译在线翻译:用词错误
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.
医学翻译在线翻译: 成分残缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加过渡词(非连词)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
医学翻译在线翻译:错误地使用修饰成分
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
医学翻译在线翻译:其他常见错误
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
医学翻译在线翻译:
① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
④ 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。
一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。
乐文濮阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供英语翻译,医学翻译等小语种在线翻译服务。