2018/6/20 11:34:00
驻马店翻译公司带你俄语翻译学习之插入语
插入语在俄语语法中是一种特殊的结构类型。它不同句子其他成分发生语法联系,而在语义上却同表述的内容密切相关。插入语主要表达评价意义。因为插入语在俄语语法中并不算难点,而且语法书中讲得又比较明白,所以在教学实践中,往往是一提而过,忽略了它在俄语翻译中的特点和难点。
在我们的日常交往中,通常也有意无意地运用插入的结构形式,表达各种情感。但汉语并不把它称为插入语,而称为独立成分。这种独立成分在结构上,不是非有不可,但在表意上它却不是可有可无的。
插入语或独立成分的词语不多,但却能够表达丰富多彩的思想感情,变幻多端的内心活动以及对事物的可否态度……由于两种语言上的差异,从一种语言转换成另一种语言时,未必能进行完全等值的翻译,而需要根据语言各自的特点做各种处理。
例如,俄语中有时一个插入语可有几个释义。如:кажется (казалось) 可译作“似乎;好像;看来”等;而又有一些不同的插入语在表意上却具有相同的释义,像:верно, вероятно, наверно 等都可作“大约;大概”解。而具体处理起来时,就会使人很费周折。
最近读了莱蒙托夫《当代英雄》的两种译本,即1978年上海译文出版社出版的草婴译本和同年人民文学出版社出版的翟松年译本。这两种译本在插入语的翻译处理上,均提供了很多好的范例。笔者从中搜集了一些例证,现归纳成几条,作为翻译插入语方法的一种探索。
一、重在传神,一词多译。
插入语多用于文学作品中,情感丰富,翻译起来灵活性大。因此,更应该遵循“重神似”的翻译原则。同一个插入语,表达不同的语义时,可作不同的处理。例如:
Посмотрите, доктор: видите ли вы, на скале направо чернеются три фигуры? Это, кажется, наши противники?...
请来瞧呀,医生,在峭壁右边您看见三个人影子没有?这多半就是我们的对手吧?……(翟)
以上译文中的插入语译得恰到好处,既不失原文的本义,又使译文生动活泼,读而不厌。
二、语境烘托,略去不译。
有时,原作者为了渲染大自然的色彩,烘托气氛,加强艺术感染力,在作品中使用插入语的形式,但并无什么实际意义。在这种情况下,在译文中可采用省去不译的做法,以便使译文紧凑,简练。试比较两种译文:
Там путь все становится уже, утесы синее и страшнее, и, наконец, они казалось, сходились непроницаемой стеной.
1、那边,路越来越窄,峭壁越来越青,越来越险,终于连成了一道不可逾越的高墙。(草)
2、在那里路越来越窄,巉岩也更加苍翠而险峻,最后,它们看起来好像是围成了一道不可逾越的墙。(翟)
比较两种译文,后一种把插入语逐字翻译出来的译法不如前一种省略不译的译法衔接紧凑,语言生动。
三、精心选词,生动活泼。
插入语虽然字数不多,但含义深广。如选词不妥,也会有损译文的全貌。在俄语中,有些插入语在表意上具有相同的释义,但用在不同的句子中,却有各异的风采。因此,翻译时应该在选词上下功夫,力求用词丰富,避免译文处处雷同,语言苍白。例如:
—Послушай!—сказал твердым голосом Азамат,—видишь, я на все решаюсь.
“听我讲!”亚沙马特用一种坚决的声音说道,“你晓得,我是下了决心了。”(翟)
以上译文在精心选词上下了一番功夫,既把基本同义的插入语译得绘声绘色,别具风格,而且又不失原文的本义。
四、调整结构,灵活处理。
各民族的语言都有自己独特的语音、词汇、语法、修辞的规范,因此,在翻译时必须考虑到语言的民族特点。有时,在两种语言的转换过程中,为使译文通顺流畅,必须做结构上的调整,把俄语中的插入语译成汉语中的句子成分或改变句子的句型等。例如:
...потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по нашему сказать, бал.
……最后,当天快黑时,他们便在客厅内举行了一个所谓的舞会。(翟)
在以上的译文中,句子成分发生了变化,俄语的插入语在译文之中不再是一种特殊的独立成分,而变成了汉语的修饰成分。又如:
Поверите ли? Я, стоя за дверью, также заплакал, то есть знаете, не то чтоб заплакал, а так — глупость!...
您也许不相信,我当时站在门外也哭了,嗯,也不是哭,就是这么……哼,我有点傻了!……(草)
在这个译例中,句型发生了变化,在俄语中插入语以疑问句的形式出现,而在译文中,插入语变成了陈述句的句型。
五、开动脑筋,大胆创新。
俄汉语言表达方式虽然不尽相同,但两种语言词汇丰富,手段繁多。因此,在翻译中不能拘泥于一种译法,而应该在正确理解原作的基础上,从词语本身的特点出发,结合上下文的情景,开动脑筋,大胆处理,创造不同译法。例如:
Засверкали глазенки у татарчонка, а Печорин будто не замечает: а я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьет разговор на лошадь Казбича.
1、这鞑靼小子的眼睛发亮了,毕巧林却装作没注意。我一谈到别的,他啊,嘿,立刻又把话题拉回卡兹比奇的马上来。(草)
2、小鞑靼的眼珠儿闪起光来,但是皮却林好像并没有察觉;我引头谈起别的事情。可是他,你瞧吧,马上又扯到卡兹比奇的马上去了。(翟)
以上两种译文在插入语的翻译上各具特色,译得都很灵活。
插入语虽然在语言中是一个不起眼的表达手段,但却十分活跃,是文章中无数“妙笔”中的一笔。因此,在翻译中切不可轻视它的地位、作用以及表达方式。