2018/6/20 11:36:00
郑州专业英语翻译:英汉互译之选词技巧
乐文郑州翻译公司,专业的翻译公司,一流的翻译团队,为您提供驾照翻译,签证材料翻译,学历证书翻译等各项翻译服务。关于翻译,乐文郑州翻译公司的翻译团队是经验丰富的,所以,一些翻译技巧对于译员来说,是掌握的很熟练的。如果你也想加入翻译行业或者有翻译的需要,都可以来看看这篇文章。
英汉互译在线翻译技巧:根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
意群拆分确定词义:
“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, waslargely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded thereach of science in innumerable directions.”
本句可以分四个意群来确定词义:
第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论
第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it 所谓的
第三个意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、仪器
英汉互译在线翻译技巧:词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义
1, express the idea:表达 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.
2, advocatethe idea:鼓吹、维护 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.
3, borrow the idea:借用、抄袭 e.g. This idea was borrowed from the West.
4, spread the idea:传播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.
5, deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he wasgenerous.
6, exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.
7, have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.
英汉互译在线翻译技巧:通过语篇语境确定词义
翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。
杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下两例:
1, 钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
2, 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create thecharacters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.(来源:可可英语)
更多的英汉互译在线翻译技巧在以后的文章中还会持续提到。
如果你有英汉互译的需要,可以随时咨询乐文郑州翻译公司。乐文郑州翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供商务翻译,英语翻译等在线翻译服务。
英汉互译在线翻译技巧:根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
意群拆分确定词义:
“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, waslargely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded thereach of science in innumerable directions.”
本句可以分四个意群来确定词义:
第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论
第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it 所谓的
第三个意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、仪器
第四个意群:expand 拓展 reach 影响范围 innumerable 无数的、数不清的 direction 方面
英汉互译在线翻译技巧:词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义
1, express the idea:表达 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.
2, advocatethe idea:鼓吹、维护 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.
3, borrow the idea:借用、抄袭 e.g. This idea was borrowed from the West.
4, spread the idea:传播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.
5, deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he wasgenerous.
6, exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.
7, have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.
8, exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellowschoolmates.
英汉互译在线翻译技巧:通过语篇语境确定词义
翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。
杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下两例:
1, 钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
2, 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create thecharacters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.(来源:可可英语)
更多的英汉互译在线翻译技巧在以后的文章中还会持续提到。
如果你有英汉互译的需要,可以随时咨询乐文郑州翻译公司。乐文郑州翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供商务翻译,英语翻译等在线翻译服务。