2018/6/21 10:24:00
焦作专业英语翻译:英汉互译技巧了解一下
乐文焦作翻译公司,一流的翻译公司,专业的翻译团队,为您提供在线翻译服务。专业的翻译公司不仅对客户认真负责,而且对于译员的翻译进度也严谨把关。所以,选择翻译公司,就来乐文焦作翻译公司。翻译方法和技巧,可以帮助到译员的翻译工作,今天,就来和大家分享一些翻译技巧。
英语翻译在线翻译:意合法
由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that; if; and; because; that)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲, 后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。
由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。
英语翻译在线翻译:以采用意合法翻译的例句
简单句
We never meet without a parting. 有聚就有散。
He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
并列句
We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。
复合句
When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。
I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
It has been a long time since I saw you. 好久不见了。
Come when you are free. 有空就来。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?
英语翻译在线翻译:形合法
意合法虽然是汉语的主要特征, 但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。
英语翻译在线翻译:形合法翻译例句
例如:
I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不听, 我就什么也不对你说。
You don't have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。
Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天还来, 现在就不等了。
Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。
英语翻译在线翻译:
其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。
A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。
Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。
With all his shortcomings, he was a conscientious worker.尽管他有缺点, 但工作却是勤勤恳恳的。
乐文焦作翻译公司,专业人工翻译平台,英语翻译,商务翻译24小时为您提供各项翻译服务。
英语翻译在线翻译:意合法
由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。
b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that; if; and; because; that)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲, 后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。
由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。
英语翻译在线翻译:以采用意合法翻译的例句
简单句
We never meet without a parting. 有聚就有散。
He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
并列句
We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。
The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。
复合句
When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。
I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
It has been a long time since I saw you. 好久不见了。
Come when you are free. 有空就来。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?
英语翻译在线翻译:形合法
意合法虽然是汉语的主要特征, 但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。
英语翻译在线翻译:形合法翻译例句
例如:
I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不听, 我就什么也不对你说。
You don't have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。
Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天还来, 现在就不等了。
Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。
英语翻译在线翻译:
其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。
A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。
Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。
With all his shortcomings, he was a conscientious worker.尽管他有缺点, 但工作却是勤勤恳恳的。
乐文焦作翻译公司,专业人工翻译平台,英语翻译,商务翻译24小时为您提供各项翻译服务。