2018/6/22 10:51:00
有人说翻译是苦差事?驻马店翻译公司分析下原因
懂一些外语的人和外国朋友天南海北地侃一通,是很惬意的事,因为言由己出,自己不懂的或难以用外文表达的东西可以不提。做翻译则不然,说什么自己做不了主,不知道谈话人会扯到哪里,谈话内容五花八门(有充分准备的官方谈话不在此例)。即使是笔译,把白纸黑字的文稿摆在你的案头,时间并不紧迫,也不一定能译得好。如果译文得到读者的认可,人家认为是原作好;如果译文不对读者的口味,人家则认为翻译水平不高。有人说翻译是费力难讨好的事,确实如此。
随着社会、科学、经济的不断发展,经常出现新词语,且不说科技,就是那些一般的旧词(中文译成外文仍是旧词)新说(中文语义未变,说法变了)也不少,诸如:业态、人气、人脉、愿景、(补齐)短板,(企业、文化等等要)走出去,等等,都得根据上下文好好琢磨。有人说,不是有现成的译文吗?确实有现成的译文,而且有好多种,有的甚至印在官方文件里,编入词典。但是译得是否恰当,有的还在商榷之中。有很多极为普通,很常见的东西,翻译起来却很难。一位有一定知名度的译者在《中国翻译》杂志里载文说:
中国首长检阅部队时,站在行进中的检阅车上对受阅部队说:“同志们好!”“同志们辛苦了!”如果把后一句译为“Comrades, You’ve been working hard.” 或用后两种译法,可以吗?都不像是问候语,翻译的语音未落,首长的车或许已经开过受阅的方阵了。
说翻译是苦差事,我想到与“推敲”这一典故有关的唐代诗人贾岛的两句诗:“二句三年得,一吟双泪流。”用这两句诗形容翻译之苦、之难未尝不可。笔者有亲身体会。前两年为中央编译局翻译《国际共产主义运动历史文献》第10卷,其中有一篇讲话稿,里面出现points noirs两个字(见法文版第340页),这两个字通常的意思就是“黑点”,但根据上下文,译成“黑点”说不通。我查了几本“法语词典”和“法汉词典”才查到这样一个解释:“(预兆风暴的)小黑云。”词典在括号里说明是什么样的“小黑云”。因为原文是讲话稿,如果保留括号和其中的文字,念起来就不像讲话稿了,于是我没给加上,译为“教育界出现了小黑云”。结果此书的编辑和编审都看不懂是什么意思,让我改。我琢磨好几天,后来想到唐代诗人許浑的《咸阳城东楼晚眺》中的两句:“溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。” 我觉得意思差不多,于是把“教育界出现了小黑云”改译为“教育界有山雨欲来的征兆”,总算是交了差。《国际共产主义运动历史文献》第10卷于2015年1月出版发行,至今已近三年,但直到现在我有时还在想如何翻译这两个字才算妥帖。还有一些佐证,如《布拉格之冬》的译者一熙说:“每译一本书,就如同踏上一段未知的旅程。”《北京晚报》上题为“争译”(讲四句英文诗的译文引起的争议)的文章里说,从事翻译工作多年的冬惊(译者的笔名)有时自己修改(译稿)不下十遍,始终坚持“只有反复锤炼文字才能达到出版水平”。
谁说翻译是苦差事?那是对专业不精通,所谓“通则不痛”,把基础知识掌握牢固,做到厚积薄发,才能慢慢体会到翻译带来的乐趣。